1 00:00:20,740 --> 00:00:21,610 Merci. 2 00:00:23,900 --> 00:00:24,959 Merci chers amis. 3 00:00:27,020 --> 00:00:30,190 Merci à vous d'être venus en cette belle soirée en Arizona. 4 00:00:35,544 --> 00:00:36,865 Mes amis, nous sommes... 5 00:00:36,985 --> 00:00:39,361 Nous sommes arrivés au terme d'un long voyage. 6 00:00:40,240 --> 00:00:43,960 Le peuple américain a parlé et il s'est exprimé clairement. 7 00:00:44,675 --> 00:00:46,105 Il y a peu de temps, 8 00:00:46,352 --> 00:00:50,836 j'ai eu l'honneur d'appeller le sénateur Barack Obama et de le féliciter. 9 00:00:52,099 --> 00:00:53,360 S'il vous plait. 10 00:00:54,985 --> 00:00:56,767 Pour le féliciter 11 00:00:57,040 --> 00:01:00,720 d'avoir été élu prochain président du pays que nous aimons tous les deux. 12 00:01:03,460 --> 00:01:07,655 Dans une campagne aussi longue et difficile que celle-ci, 13 00:01:08,470 --> 00:01:13,280 son succès commande mon respect pour son habileté et sa persévérance. 14 00:01:14,100 --> 00:01:19,310 Mais qu'il ait réussi cela en inspirant tant d'espoir à des millions d'américains 15 00:01:19,870 --> 00:01:24,348 qui croyaient à tort qu'ils avaient peu d'influence 16 00:01:24,754 --> 00:01:27,120 dans l'élection d'un président américain, 17 00:01:27,240 --> 00:01:31,419 est une chose que j'admire profondemment et je le complimente pour sa réussite. 18 00:01:32,262 --> 00:01:34,519 C'est une élection historique, 19 00:01:35,160 --> 00:01:40,392 et je reconnais sa signification particulière pour les afros-américains 20 00:01:40,673 --> 00:01:43,894 et la fierté exceptionnelle qui doit être la leur ce soir. 21 00:01:44,580 --> 00:01:49,553 J'ai toujours cru que l'Amérique offre des opportunités 22 00:01:49,673 --> 00:01:52,432 à ceux qui ont la volonté de les saisir. 23 00:01:52,780 --> 00:01:55,250 Le sénateur Obama y croit aussi. 24 00:01:55,926 --> 00:01:57,683 Mais nous reconnaissons tous deux que, 25 00:01:58,131 --> 00:02:01,289 bien que nous soyons revenus des vieilles injustices, 26 00:02:01,706 --> 00:02:04,420 qu'une fois notre réputation nationale salie, 27 00:02:04,870 --> 00:02:07,002 et refusée à des américains, 28 00:02:07,366 --> 00:02:09,883 la pleine bénédiction de la citoyenneté américaine, 29 00:02:10,280 --> 00:02:14,005 leur souvenir a encore le pouvoir de blesser. 30 00:02:14,910 --> 00:02:16,210 Il y a un siècle, 31 00:02:16,910 --> 00:02:20,830 l'invitation à dîner à la Maison Blanche de Booker T. Washington 32 00:02:21,121 --> 00:02:23,581 par le President Theodore Roosevelt 33 00:02:24,039 --> 00:02:26,722 a été considérée comme un outrage par beaucoup . 34 00:02:27,347 --> 00:02:28,887 Aujourd'hui l'Amérique 35 00:02:29,115 --> 00:02:33,040 est loin de cette époque de bigoterie cruelle et horrible. 36 00:02:33,668 --> 00:02:36,040 Il n'y en a pas de meilleure preuve de ceci. 37 00:02:36,705 --> 00:02:41,949 Que l'élection d'un afro-américain à la présidence des Etas-Unis. 38 00:02:42,642 --> 00:02:51,366 Il n'y a plus aucune raison maintenant 39 00:02:51,727 --> 00:02:56,147 pour n'importe quel américain de ne plus chérir leur citoyenneté de 40 00:02:56,563 --> 00:02:58,248 la plus grande nation de la Terre. 41 00:03:04,505 --> 00:03:08,771 Le sénateur Obama a accompli de grandes choses pour lui-même et son pays. 42 00:03:09,207 --> 00:03:12,552 Je l'applaudis pour ça, et je lui offre 43 00:03:12,672 --> 00:03:17,600 toute ma sympathie à sa grand-mère adorée qui n'a pas pu vivre ce jour. 44 00:03:18,188 --> 00:03:22,410 Quoique notre foi nous assure qu'elle repose auprès de sont créateur 45 00:03:23,220 --> 00:03:26,910 et qu'elle est très fière de l'homme bon qu'elle a aidé à élever. 46 00:03:27,473 --> 00:03:31,430 Le sénateur Obama et moi avons eu et avons débattu de nos différences, 47 00:03:31,550 --> 00:03:33,002 et il a prévalu. 48 00:03:33,792 --> 00:03:36,257 Beaucoup de ces différences subsistent sans doute. 49 00:03:37,256 --> 00:03:40,004 Les temps sont durs pour notre pays. 50 00:03:40,649 --> 00:03:42,193 Et ce soir je lui promets, 51 00:03:42,313 --> 00:03:44,720 de faire tout ce qui est en mon pouvoir pour l'aider à nous diriger 52 00:03:44,780 --> 00:03:47,511 dans les nombreux défis auxquels nous faisons face. 53 00:03:48,052 --> 00:03:50,163 J'invite tous les américains 54 00:03:55,237 --> 00:03:58,045 J'invite tous ceux qui m'ont soutenus 55 00:03:58,420 --> 00:04:01,245 à se joindre à moi, pas uniquement pour le féliciter, 56 00:04:01,671 --> 00:04:08,350 mais d'offrir à notre prochain président notre bonne volonté et nos efforts 57 00:04:08,470 --> 00:04:13,175 pour trouver les compromis nécessaires pour abolir nos différences 58 00:04:13,660 --> 00:04:16,077 et aider à restaurer notre prospérité, 59 00:04:16,450 --> 00:04:19,389 défendre notre sécurité dans un monde dangereux, 60 00:04:19,860 --> 00:04:22,946 et laisser à nos enfants et petits-enfants un monde 61 00:04:23,658 --> 00:04:25,688 plus fort et meilleur que celui dont on a hérité. 62 00:04:26,386 --> 00:04:29,975 Malgrés nos différences, nous sommes tous américains. 63 00:04:30,494 --> 00:04:32,592 Et croyez-moi quand je dis que 64 00:04:33,141 --> 00:04:37,544 pour moi, aucune association n'a plus de signification que ça. 65 00:04:46,878 --> 00:04:48,540 C'est normal. 66 00:04:49,087 --> 00:04:51,811 Il est normal d'être déçu, ce soir . 67 00:04:52,107 --> 00:04:56,761 Mais demain, nous devrons avancer et travailler ensemble 68 00:04:56,881 --> 00:04:59,100 pour que notre pays évolue. 69 00:04:59,220 --> 00:05:03,160 Nous avons lutté autant que possible. 70 00:05:03,663 --> 00:05:08,745 Et même si nous sommes défaits, cet échec est le mien, pas le votre. 71 00:05:12,984 --> 00:05:14,770 Je suis désolé... 72 00:05:15,322 --> 00:05:20,941 John McCain, John McCain ! John McCain ! 73 00:05:21,061 --> 00:05:25,968 John McCain ! John McCain ! 74 00:05:26,660 --> 00:05:29,869 Je vous suis profondemment reconnaissant à tous 75 00:05:29,989 --> 00:05:32,077 de m'avoir fait l'honneur de votre soutien 76 00:05:32,354 --> 00:05:34,318 et pour tout ce que vous m'avez apporté. 77 00:05:34,611 --> 00:05:36,720 Je regrette que le résultat n'ait pas été différent, mes amis. 78 00:05:37,600 --> 00:05:40,696 La route a été dure dès le début, 79 00:05:41,540 --> 00:05:44,398 mais votre soutien et votre amitié n'ont jamais failli. 80 00:05:44,999 --> 00:05:50,410 Je ne peux dire à quel point je vous suis redevable. 81 00:05:50,882 --> 00:05:53,708 Je suis particulièrement reconnaissant envers ma femme, Cindy, 82 00:05:53,828 --> 00:06:02,601 mes enfants, ma mère décédée et toute ma famille, 83 00:06:02,721 --> 00:06:04,850 et à tous les nombreux amis 84 00:06:04,970 --> 00:06:09,593 qui sont restés à mes côtés à travers les hauts et les bas de cette longue campagne. 85 00:06:10,355 --> 00:06:12,726 J'ai toujours été un homme chanceux, 86 00:06:13,360 --> 00:06:17,660 et surtout pour l'amour et le soutien que vous m'avez offert. 87 00:06:18,588 --> 00:06:22,910 Souvent, les campagnes sont plus dures pour la famille du candidat que pour le candidat, 88 00:06:23,434 --> 00:06:25,496 et c'était le cas ici. 89 00:06:25,970 --> 00:06:29,850 Tout ce que je peux donner en échange c'est mon amour et ma gratitude 90 00:06:29,970 --> 00:06:33,350 et la promesse d'années à venir plus paisibles. 91 00:06:33,910 --> 00:06:37,887 Je suis aussi... je suis aussi, bien sûr, 92 00:06:38,244 --> 00:06:41,021 très reconnaissant envers la gouverneure Sarah Palin, 93 00:06:41,141 --> 00:06:43,408 une des mes meilleurs co-listières, 94 00:07:00,032 --> 00:07:03,052 C'était la meilleure campagne que j'ai vue 95 00:07:03,172 --> 00:07:06,947 et une nouvelle voix impressionnante dans notre parti pour les réformes 96 00:07:07,291 --> 00:07:11,577 et les principes qui ont toujours étaient notre plus grande force, 97 00:07:11,697 --> 00:07:15,125 son mari Todd et leurs 5 magnifiques enfants 98 00:07:18,081 --> 00:07:20,980 pour leur dévouement infatigable à notre cause, 99 00:07:21,100 --> 00:07:23,733 et le courage et la grâce dont ils ont fait preuve 100 00:07:23,853 --> 00:07:26,910 dans la chute de cette campagne présidentielle. 101 00:07:27,387 --> 00:07:32,410 Nous attendons tous avec impatience et intérêt son futur service en Alaska, 102 00:07:32,766 --> 00:07:35,966 le parti républicain et notre pays. 103 00:07:40,600 --> 00:07:42,910 A tous mes camarades de campagne, 104 00:07:43,030 --> 00:07:46,565 de Rick Davis, Steve Schmidt et Mark Salter, 105 00:07:46,685 --> 00:07:51,160 au dernier volontaire qui a lutté si bravement, 106 00:07:51,280 --> 00:07:52,790 mois après mois, 107 00:07:53,253 --> 00:07:58,677 dans ce qui semblait être la campagne la plus éprouvante des temps modernes, 108 00:07:58,937 --> 00:08:00,398 merci beaucoup. 109 00:08:00,660 --> 00:08:04,791 Une élection perdue ne signifiera jamais plus pour moi 110 00:08:04,911 --> 00:08:08,290 que d'avoir le privilège de votre foi et de votre amitié. 111 00:08:08,700 --> 00:08:09,967 Je ne sais pas... 112 00:08:10,220 --> 00:08:14,290 J'ignore ce que nous aurions pu tenter de plus pour gagner cette élection . 113 00:08:14,631 --> 00:08:17,213 J'en laisse d'autres le détrminer. 114 00:08:17,878 --> 00:08:22,480 Chaque candidat commet des erreurs, et je sais en avoir ma part. 115 00:08:22,942 --> 00:08:27,602 Mais je ne perdrai pas mon temps à regretter ce qui aurait pu être. 116 00:08:28,122 --> 00:08:33,033 Cette campagne était et restera le grand honneur de ma vie, 117 00:08:33,568 --> 00:08:37,719 et mon coeur est plein de gratitude pour cette expérience, 118 00:08:37,839 --> 00:08:43,710 et au peuple américian de m'avoir donné une écoute impartiale avant de décider 119 00:08:43,830 --> 00:08:47,758 que le sénateur Obama et mon vieil ami le sénateur Joe Biden 120 00:08:47,878 --> 00:08:51,748 devraient avoir l'honneur de nous guider durant les 4 prochaines années. 121 00:08:53,880 --> 00:08:56,905 S'il vous plait... Je vous en prie... 122 00:08:57,474 --> 00:09:04,586 Je ne serai pas un américain digne de ce nom si je regrettais un destin qui m'accordé 123 00:09:04,706 --> 00:09:10,469 le privilège extraodinaire de servir mon pays durant un demi-siècle. 124 00:09:10,919 --> 00:09:16,970 Aujourd'hui, j'étais candidat au plus haut poste de ce pays que j'aime tant. 125 00:09:17,090 --> 00:09:19,820 Et ce soir, je reste son serviteur. 126 00:09:20,112 --> 00:09:25,470 C'est une bénédiction suffisante, et je remercie les gens d'Arizona pour ça. 127 00:09:31,220 --> 00:09:34,979 - Ce soir... - USA ! USA ! 128 00:09:35,288 --> 00:09:37,318 Ce soir plus qu'un autre soir, 129 00:09:37,847 --> 00:09:42,980 je porte dans mon coeur l'amour pour ce pays et ces citoyens, 130 00:09:43,514 --> 00:09:49,957 qu'ils m'aient soutenu moi ou le sénateur Obama... . 131 00:09:50,266 --> 00:09:53,780 Je souhaite que Dieu aide l'homme qui était mon ancien adversaire 132 00:09:53,900 --> 00:09:55,527 et qui sera mon président. 133 00:09:55,884 --> 00:09:58,380 Et je demande à tous les américains, 134 00:09:58,500 --> 00:10:00,730 comme souvent au cours de cette campagne, 135 00:10:01,172 --> 00:10:03,790 de ne pas désespérer des difficultés actuelles, 136 00:10:04,143 --> 00:10:08,215 mais de toujours croire en la promesse et la grandeur de l'Amérique 137 00:10:08,605 --> 00:10:11,019 car rien ici n'est inévitable. 138 00:10:11,139 --> 00:10:13,201 Les américains ne renoncent jamais. 139 00:10:13,461 --> 00:10:14,850 Nous ne capitulons jamais. 140 00:10:14,970 --> 00:10:19,124 Nous ne nous cachons pas de l'histoire. Nous faisons l'histoire. 141 00:10:19,384 --> 00:10:21,280 Merci, Dieu vous bénisse et Dieu bénisse l'Amérique. 142 00:10:21,470 --> 00:10:23,350 Merci beaucoup à tous. 143 00:10:25,007 --> 00:10:33,467 - = Traduction = - Milonga - = Syncro = - Jojimoreau . . . . 144 00:12:38,746 --> 00:12:40,484 Bonsoir, Chicago. 145 00:12:50,304 --> 00:12:55,668 Si jamais quelqu'un doute encore 146 00:12:55,788 --> 00:12:59,964 que l'Amérique est un endroit où tout est possible, 147 00:13:01,146 --> 00:13:07,300 qui se demande si le rêve de nos pères fondateurs est encore vivant, 148 00:13:07,420 --> 00:13:11,891 qui doute encore du pouvoir de notre démocratie, 149 00:13:12,011 --> 00:13:14,345 la réponse lui est donnée ce soir. 150 00:13:20,346 --> 00:13:25,570 C'est la réponse dictée par les files d'attente devant les écoles et les églises, 151 00:13:25,690 --> 00:13:28,862 d'une ampleur que le pays n'a jamais connue, 152 00:13:29,346 --> 00:13:32,756 par les personnes qui ont attendu trois à quatre heures, 153 00:13:32,876 --> 00:13:36,226 la plupart pour la première fois de leur vie, 154 00:13:36,346 --> 00:13:40,935 parce qu'elles croyaient que ce moment devait être différent, 155 00:13:41,055 --> 00:13:44,896 et que leur voix pouvait être cette différence. 156 00:13:45,309 --> 00:13:48,276 C'est la réponse que donnent jeunes et vieux, 157 00:13:48,396 --> 00:13:52,494 riches et pauvres, démocrates et républicains, 158 00:13:52,614 --> 00:14:00,726 Noirs, Blancs, Latinos, Asiatiques, Indiens, gays, hétéros, handicapés et non handicapés 159 00:14:00,846 --> 00:14:05,543 Des Américains qui ont montré au monde que nous n'avons jamais simplement été 160 00:14:05,663 --> 00:14:10,927 un assemblage d'États rouges et bleus, 161 00:14:11,047 --> 00:14:15,846 mais que nous serons toujours les États-Unis d'Amérique. 162 00:14:25,046 --> 00:14:33,647 Cette réponse conduit ceux qui ont été décrits comme des personnes pétries de cynisme 163 00:14:33,767 --> 00:14:38,027 qui craignaient et qui doutaient de ce que nous pouvions faire, 164 00:14:38,147 --> 00:14:45,346 à diriger le cours de l'histoire vers l'espoir de jours meilleurs. 165 00:14:46,229 --> 00:14:48,578 Il a fallu longtemps. 166 00:14:48,698 --> 00:14:53,130 Mais ce soir, grâce à ce que nous avons accompli aujourd'hui 167 00:14:53,250 --> 00:14:56,965 et pendant cette élection, en ce moment historique, 168 00:14:57,264 --> 00:14:59,206 le changement est arrivé en Amérique. 169 00:15:07,946 --> 00:15:15,546 Je viens juste de recevoir un appel courtois du Sénateur McCain. 170 00:15:19,546 --> 00:15:29,146 Il a mené une dure et longue bataille, d'autant plus dure et longue qu'il adore ce pays. 171 00:15:30,442 --> 00:15:33,807 Il a enduré des sacrifices pour l'Amérique 172 00:15:33,927 --> 00:15:37,224 que la plupart d'entre nous ne peut même pas imaginer. 173 00:15:37,608 --> 00:15:44,427 Nos vies ont été améliorées grâce aux services rendus par ce grand et courageux dirigeant. 174 00:15:44,547 --> 00:15:51,475 Je le félicite lui et la Gouverneure Palin pour ce qu'ils ont accompli, 175 00:15:51,595 --> 00:15:58,776 et je suis impatient de travailler avec eux pour renouveler ce pays dans les mois à venir. 176 00:16:05,688 --> 00:16:09,253 Je voudrais remercier mon partenaire dans ce voyage, 177 00:16:09,373 --> 00:16:12,078 un homme qui a fait campagne avec son cœur 178 00:16:12,198 --> 00:16:16,227 et qui a parlé pour les hommes et les femmes avec qui il a grandi dans les rues de Scranton, 179 00:16:16,828 --> 00:16:19,861 et avec qui il a pris le train pour rentrer dans le Delaware, 180 00:16:19,981 --> 00:16:23,746 le Vice-président élu des États-Unis : Joe Biden. 181 00:16:32,850 --> 00:16:38,161 Je ne serais jamais là ce soir sans le soutien indéfectible 182 00:16:38,673 --> 00:16:42,812 de celle qui est ma meilleure amie depuis les seize dernières années, 183 00:16:42,932 --> 00:16:47,615 le pilier de notre famille et l'amour de ma vie, 184 00:16:47,877 --> 00:16:51,860 la prochaine Première dame de notre nation : Michelle Obama. 185 00:17:00,485 --> 00:17:07,542 Sasha et Malia, je vous aime toutes les deux plus que vous l'imaginez, 186 00:17:07,856 --> 00:17:13,846 et vous avez gagné un nouveau chiot qui viendra avec nous à la Maison Blanche. 187 00:17:20,568 --> 00:17:25,501 Et même si elle n'est plus avec nous, je sais que ma grand-mère est présente, 188 00:17:25,825 --> 00:17:29,143 tout comme la famille qui a fait de moi ce que je suis. 189 00:17:29,510 --> 00:17:31,678 Ils me manquent ce soir, 190 00:17:31,798 --> 00:17:36,346 et je sais que ma dette envers eux est incommensurable. 191 00:17:36,829 --> 00:17:42,019 À ma soeur Maya, ma soeur Alma, tout mes autres frères et soeurs 192 00:17:42,139 --> 00:17:44,831 Merci beaucoup pour tout leur soutien que vous m'avez donné. 193 00:17:44,951 --> 00:17:46,962 Je leur en suis reconnaissant. 194 00:17:51,379 --> 00:17:54,390 À mon directeur de campagne David Plouffe, 195 00:18:01,461 --> 00:18:07,274 le héros méconnu de cette campagne, qui a établi le meilleur... 196 00:18:07,394 --> 00:18:13,841 La meilleure campagne politique dans l'histoire des États-Unis d'Amérique. 197 00:18:16,846 --> 00:18:20,676 À mon conseiller en stratégie David Axelrod, 198 00:18:22,370 --> 00:18:27,027 qui a été un associé dans chacune des étapes. 199 00:18:27,353 --> 00:18:32,351 Et à la meilleure équipe jamais réunie dans l'histoire de la politique. 200 00:18:32,471 --> 00:18:36,113 Vous avez fait en sorte que cela arrive et je vous suis redevable pour toujours 201 00:18:36,233 --> 00:18:40,829 des sacrifices que vous avez concédés pour y arriver. 202 00:18:43,227 --> 00:18:49,375 Mais avant tout, je n'oublierai pas à qui cette victoire appartient. 203 00:18:49,899 --> 00:18:55,846 Cette victoire vous appartient, elle vous appartient. 204 00:18:56,519 --> 00:19:00,379 Je n'étais pas le candidat le plus évident pour ce poste. 205 00:19:01,467 --> 00:19:05,469 Nous n'avons pas commencé avec beaucoup d'argent ni avec beaucoup d'appuis. 206 00:19:05,905 --> 00:19:09,727 Notre campagne n'a pas éclos dans les halls de Washington. 207 00:19:09,847 --> 00:19:12,423 Elle a commencé dans les arrière-cours de DesMoines, 208 00:19:12,543 --> 00:19:17,226 dans les salons de Concorde et sur les porches de Charleston. 209 00:19:17,781 --> 00:19:20,090 Cette campagne a été menée par des travailleurs et des travailleuses 210 00:19:20,210 --> 00:19:21,886 qui ont pioché dans le peu d'économies 211 00:19:22,006 --> 00:19:27,226 qu'ils avaient pour donner 5$, 10$, 20$ pour cette cause. 212 00:19:27,346 --> 00:19:32,757 Elle a gagné en force grâce aux jeunes qui ont rejeté le mythe de l'apathie de leur génération 213 00:19:32,877 --> 00:19:36,436 qui ont quitté leurs maisons et leurs familles pour des emplois 214 00:19:36,556 --> 00:19:39,878 qui leur offraient peu d'argent et peu de sommeil, 215 00:19:39,998 --> 00:19:42,627 Grâce aux personnes pas si jeunes 216 00:19:42,747 --> 00:19:47,745 qui ont défié le froid et la chaleur pour frapper aux portes de parfaits inconnus 217 00:19:47,865 --> 00:19:51,699 et grâce aux millions d'Américains volontaires qui se sont organisés 218 00:19:51,819 --> 00:19:55,943 et qui ont prouvé que plus de deux siècles plus tard, le gouvernement 219 00:19:56,063 --> 00:20:00,186 pour le peuple et par le peuple n'a pas péri. 220 00:20:00,306 --> 00:20:02,268 C'est votre victoire. 221 00:20:08,983 --> 00:20:13,201 Je sais que vous ne l'avez pas fait juste pour gagner une élection. 222 00:20:13,321 --> 00:20:15,846 Et je sais que vous ne l'avez pas fait juste pour moi. 223 00:20:16,558 --> 00:20:21,269 Vous l'avez fait car vous comprenez l'immensité de la tâche qui nous attend. 224 00:20:21,564 --> 00:20:23,917 Parce qu'à l'heure où nous célébrons la victoire ce soir, 225 00:20:24,409 --> 00:20:29,697 nous savons que les défis de demain sont les plus importants de notre existence 226 00:20:30,126 --> 00:20:33,121 deux guerres, une planète en péril, 227 00:20:33,241 --> 00:20:36,395 la plus grave crise financière depuis un siècle. 228 00:20:36,864 --> 00:20:40,829 En ce moment même, nous savons qu'il y a de courageux Américains 229 00:20:40,949 --> 00:20:43,031 qui se réveillent dans les déserts d'Irak 230 00:20:43,151 --> 00:20:46,845 et dans les montagnes d'Afghanistan pour risquer leurs vies pour nous. 231 00:20:47,846 --> 00:20:51,464 Il y a des pères et des mères qui passent des nuits blanches après avoir couché leurs enfants 232 00:20:51,584 --> 00:20:54,086 et qui se demandent comment ils pourront payer leur emprunt, 233 00:20:54,206 --> 00:20:58,139 les honoraires du médecin, ou comment ils pourront économiser assez pour les études. 234 00:20:59,545 --> 00:21:01,977 Il y a une nouvelle énergie à exploiter 235 00:21:02,260 --> 00:21:05,393 et de nouveaux emplois à créer, de nouvelles écoles à construire, 236 00:21:05,513 --> 00:21:09,346 de nouvelles menaces auxquelles il faudra faire face et des alliances à reconstruire. 237 00:21:09,466 --> 00:21:14,830 La route sera longue. Le chemin sera escarpé. 238 00:21:15,323 --> 00:21:18,727 Nous n'atteindrons peut-être pas notre but en un an ou même en un mandat, 239 00:21:19,158 --> 00:21:24,602 mais il n'y a jamais eu autant d'espoir que ce soir, 240 00:21:24,722 --> 00:21:29,017 Je vous promet que le peuple américain y arrivera. 241 00:21:43,078 --> 00:21:47,942 Il y aura des revers et des faux départs. 242 00:21:48,062 --> 00:21:52,297 Nombreux sont ceux qui ne seront pas d'accord avec les décision que je prendrai en tant que président 243 00:21:52,417 --> 00:21:55,846 et nous savons que le gouvernement ne peut résoudre tous les problèmes. 244 00:21:56,346 --> 00:22:00,117 Mais je serai toujours honnête avec vous quant aux défis auxquels nous sommes confrontés. 245 00:22:00,237 --> 00:22:04,505 Je vous écouterai, particulièrement lorsque nous serons en désaccord. 246 00:22:05,164 --> 00:22:09,582 Et par-dessus tout, je vous demanderai de me rejoindre pour reconstruire cette nation 247 00:22:09,702 --> 00:22:13,553 de la seule manière possible en Amérique depuis 221 ans : 248 00:22:13,673 --> 00:22:18,946 bloc par bloc, brique par brique, avec nos mains calleuses. 249 00:22:19,254 --> 00:22:23,881 Ce qui a commencé il y a 21 mois dans les profondeurs de l'hiver 250 00:22:24,001 --> 00:22:27,227 ne doit pas s'achever durant cette nuit d'automne. 251 00:22:27,347 --> 00:22:29,848 Cette seule victoire n'est pas ce que nous cherchons. 252 00:22:29,968 --> 00:22:33,345 C'est notre seule opportunité pour créer ce changement. 253 00:22:33,694 --> 00:22:37,227 Et cela ne peut pas arriver si nous retournons en arrière. 254 00:22:37,347 --> 00:22:39,212 Cela ne pourra pas arriver sans vous. 255 00:22:39,332 --> 00:22:44,508 Sans un esprit de service nouveau, sans un esprit de sacrifice. 256 00:22:46,007 --> 00:22:49,857 Alors faisons appel à un nouvel esprit de patriotisme, 257 00:22:50,156 --> 00:22:55,857 de responsabilité où chacun d'entre nous s'attèlera à travailler dur 258 00:22:55,977 --> 00:22:58,787 et à s'occuper non seulement de sa personne, mais aussi des autres. 259 00:22:58,907 --> 00:23:02,173 Rappelons nous que si cette crise financière nous a bien appris une chose, 260 00:23:02,293 --> 00:23:07,191 c'est que Wall Street ne peux pas s'enrichir pendant que d'autres souffrent. 261 00:23:07,789 --> 00:23:12,801 Dans ce pays, nous nous élevons et nous tombons comme une seule nation, comme un seul peuple. 262 00:23:13,772 --> 00:23:18,864 Résistons à la tentation de retomber dans le même esprit partisan, mesquin 263 00:23:18,984 --> 00:23:22,488 et immature qui a empoisonné notre vie politique pendant si longtemps. 264 00:23:23,269 --> 00:23:26,057 Rappelons-nous qu'il y avait un homme de cet État 265 00:23:26,177 --> 00:23:29,987 qui a d'abord porté les couleurs du Parti républicain à la Maison Blanche 266 00:23:30,107 --> 00:23:35,727 un parti fondé sur les valeurs d'indépendance, de liberté individuelle, et d'unité nationale. 267 00:23:36,269 --> 00:23:38,493 Ce sont des valeurs que nous partageons 268 00:23:38,825 --> 00:23:41,541 et tandis que le Parti démocrate a remporté une grande victoire ce soir, 269 00:23:41,661 --> 00:23:44,678 nous y sommes parvenus grâce à une bonne dose d'humilité 270 00:23:45,151 --> 00:23:49,577 et de détermination pour mettre fin aux divisions qui ont retardé notre progrès. 271 00:23:56,718 --> 00:24:00,486 Comme Lincoln le disait à une nation bien plus divisée que la nôtre : 272 00:24:01,066 --> 00:24:04,017 "Nous ne sommes pas ennemis, mais amis... 273 00:24:04,137 --> 00:24:09,846 La colère a affaibli nos liens d'affection, mais elle ne doit pas les rompre". 274 00:24:10,422 --> 00:24:14,980 À tous ces Américains dont je n'ai pas encore le soutien, 275 00:24:15,478 --> 00:24:19,798 je n'ai peut-être pas remporté votre vote, mais je vous entends, 276 00:24:20,474 --> 00:24:25,274 j'ai besoin de votre aide, et je serai également votre président. 277 00:24:32,905 --> 00:24:36,058 Et à tous ceux qui nous regardent par delà nos côtes, 278 00:24:36,475 --> 00:24:38,795 depuis des parlements et des palaces, 279 00:24:38,915 --> 00:24:42,563 à ceux qui sont rassemblés autour de radios dans les coins perdus de notre monde 280 00:24:43,521 --> 00:24:46,907 Nos histoires sont particulières, mais notre destin est partagé 281 00:24:47,027 --> 00:24:49,874 et l'aube d'une nouvelle direction américaine est à portée de main. 282 00:24:55,185 --> 00:25:02,139 À ceux qui veulent démolir ce monde : "Nous vous vaincrons." 283 00:25:03,467 --> 00:25:08,846 A ceux qui cherche la paix et la sécurité : Nous vous aiderons. 284 00:25:08,966 --> 00:25:13,949 Et à ceux qui se demandent si le phare de l'Amérique brille toujours, 285 00:25:14,069 --> 00:25:17,886 ce soir nous vous prouvons une fois encore que la force de notre nation 286 00:25:18,006 --> 00:25:21,309 ne vient pas de la puissance de nos armes ou de l'étendue de notre richesse, 287 00:25:21,429 --> 00:25:23,925 mais du pouvoirs de nos idées : 288 00:25:24,045 --> 00:25:28,986 la démocratie, la liberté, l'opportunité et l'espoir inflexible. 289 00:25:39,413 --> 00:25:41,880 C'est là qu'est le vraie génie de l'Amérique 290 00:25:42,171 --> 00:25:44,736 et c'est pour cela que le pays peut changer. 291 00:25:45,317 --> 00:25:48,636 Notre Union peut être parfaite. 292 00:25:49,423 --> 00:25:51,374 Et ce que nous avons déjà accompli nous donne l'espoir nécessaire 293 00:25:51,494 --> 00:25:54,216 pour ce que nous avons à accomplir demain. 294 00:25:54,764 --> 00:25:59,313 Cette élection est faite de plusieurs histoires qui seront racontées durant des générations. 295 00:25:59,433 --> 00:26:04,846 Ce soir, je pense à cette femme qui a voté à Atlanta. 296 00:26:05,346 --> 00:26:07,664 Elle ressemble beaucoup aux millions d'autres 297 00:26:07,784 --> 00:26:10,249 qui ont fait la queue pour faire entendre leur voix dans cette élection 298 00:26:10,369 --> 00:26:14,889 à un point près : Ann Nixon Cooper a 106 ans. 299 00:26:17,354 --> 00:26:20,361 Elle est d'une génération née juste après l'esclavage. 300 00:26:20,521 --> 00:26:25,127 À une époque où il n'y avait pas de voitures sur les routes, ni d'avions dans le ciel. 301 00:26:25,247 --> 00:26:27,498 Quand elle ne pouvait pas voter pour deux raisons : 302 00:26:27,618 --> 00:26:29,138 Parce que c'était une femme 303 00:26:29,417 --> 00:26:31,673 et à cause de la couleur de sa peau. 304 00:26:32,651 --> 00:26:38,171 Et ce soir je pense à tout ce qu'elle a vu à travers le siècle aux États-Unis. 305 00:26:38,683 --> 00:26:42,883 La douleur et l'espoir, la lutte et le progrès, 306 00:26:43,511 --> 00:26:46,427 les moments où on nous disait que nous n'y pouvions rien, 307 00:26:46,547 --> 00:26:51,846 et les personnes qui ont persévéré avec ce credo : "Yes, We Can" 308 00:26:52,546 --> 00:26:56,377 À une époque où la voix des femmes ont été réduits au silence et leurs espoirs tués, 309 00:26:56,497 --> 00:27:00,535 elle a vécu assez pour les voir se lever et de parler et de pouvoir voter. 310 00:27:00,655 --> 00:27:02,093 "Yes, we can." 311 00:27:03,097 --> 00:27:05,492 Quand il y avait le désespoir dans les zones désertiques. 312 00:27:05,892 --> 00:27:07,624 et la dépression à travers la terre, 313 00:27:07,744 --> 00:27:10,711 elle a vu une nation vaincre la peur avec des nouveaux accords, 314 00:27:10,831 --> 00:27:14,464 de nouveaux emplois, un nouveau sens de l'objectif commun. 315 00:27:14,584 --> 00:27:16,440 "Yes, we can." 316 00:27:17,277 --> 00:27:21,917 Quand les bombes sont tombées sur notre port et de la tyrannie menaçait le monde, 317 00:27:22,037 --> 00:27:25,027 elle était là pour témoigner du soulevement d'une génération 318 00:27:25,147 --> 00:27:27,039 et la démocratie a été sauvé. 319 00:27:27,159 --> 00:27:29,727 "Yes, we can." 320 00:27:30,557 --> 00:27:32,816 Elle était là pour le boycott des bus de Montgomery, 321 00:27:32,936 --> 00:27:35,906 les lances à incendies de Birmingham, le pont de Selma, 322 00:27:36,026 --> 00:27:38,948 et le prédicateur d'Atlanta qui disait aux gens : 323 00:27:39,068 --> 00:27:40,458 "Nous vaincrons." 324 00:27:40,578 --> 00:27:41,675 "Yes, we can." 325 00:27:44,199 --> 00:27:49,919 Un homme a touché la lune, un mur est tombé à Berlin, 326 00:27:50,039 --> 00:27:54,014 il y a eu un lien entre la science et l'imagination. 327 00:27:54,582 --> 00:27:57,298 Et cette année, lors de cette élection, 328 00:27:57,418 --> 00:28:01,969 elle a touché du doigt un écran et a voté, 329 00:28:02,089 --> 00:28:05,398 parce qu'après 106 ans en Amérique, 330 00:28:05,731 --> 00:28:08,424 après les meilleurs moments et les heures les plus noires, 331 00:28:08,544 --> 00:28:11,129 elle sait que l'Amérique peut changer. 332 00:28:11,411 --> 00:28:13,207 "Yes, we can." 333 00:28:14,259 --> 00:28:17,242 Amérique, nous sommes allés si loin. 334 00:28:17,362 --> 00:28:20,014 Nous avons vu tant de choses. 335 00:28:20,134 --> 00:28:22,176 Mais il y a encore tant à faire. 336 00:28:22,532 --> 00:28:25,352 Alors ce soir demandons-nous 337 00:28:25,802 --> 00:28:29,221 si nos enfants devaient vivre le siècle prochain 338 00:28:30,010 --> 00:28:34,757 si mes filles étaient assez chanceuses pour vivre aussi longtemps qu'Ann Nixon Cooper. 339 00:28:35,171 --> 00:28:40,846 Quels changements verraient-elles ? Quels progrès aurons nous accompli ? 340 00:28:41,546 --> 00:28:43,980 Nous avons l'opportunité de répondre à cette question. 341 00:28:44,312 --> 00:28:46,707 C'est notre moment. 342 00:28:46,827 --> 00:28:50,711 Le temps est venu de remettre les personnes au travail 343 00:28:50,831 --> 00:28:53,123 et d'ouvrir les portes de l'opportunité pour nos enfants, 344 00:28:53,243 --> 00:28:56,532 de rétablir la prospérité et d'encourager la paix, de se réapproprier le rêve américain 345 00:28:56,652 --> 00:29:00,947 et de réaffirmer la vérité fondamentale : 346 00:29:01,067 --> 00:29:05,227 nous ne sommes qu'un, tandis que nous respirons, nous espérons. 347 00:29:05,347 --> 00:29:08,429 et quand nous ferons face au cynisme, au doute, 348 00:29:08,549 --> 00:29:11,113 et à ceux qui nous disent que nous ne pouvons pas, 349 00:29:11,233 --> 00:29:16,125 nous répondrons avec ce credo intemporel qui résume l'esprit du peuple : 350 00:29:16,556 --> 00:29:17,784 "Yes, we can." 351 00:29:18,116 --> 00:29:20,403 Merci, Dieu vous bénisse, 352 00:29:20,523 --> 00:29:25,846 Dieu bénisse les Etats-Unis d'Amérique. 353 00:29:25,966 --> 00:29:33,093 - = Traduction et Syncro = - Jojimoreau 354 00:29:34,520 --> 00:29:38,992 Pour U-Sub.net