1
00:00:20,740 --> 00:00:21,610
Merci.
2
00:00:23,900 --> 00:00:24,959
Merci chers amis.
3
00:00:27,020 --> 00:00:30,190
Merci à vous d'être venus
en cette belle soirée en Arizona.
4
00:00:35,544 --> 00:00:36,865
Mes amis, nous sommes...
5
00:00:36,985 --> 00:00:39,361
Nous sommes arrivés
au terme d'un long voyage.
6
00:00:40,240 --> 00:00:43,960
Le peuple américain a parlé
et il s'est exprimé clairement.
7
00:00:44,675 --> 00:00:46,105
Il y a peu de temps,
8
00:00:46,352 --> 00:00:50,836
j'ai eu l'honneur d'appeller le sénateur
Barack Obama et de le féliciter.
9
00:00:52,099 --> 00:00:53,360
S'il vous plait.
10
00:00:54,985 --> 00:00:56,767
Pour le féliciter
11
00:00:57,040 --> 00:01:00,720
d'avoir été élu prochain président
du pays que nous aimons tous les deux.
12
00:01:03,460 --> 00:01:07,655
Dans une campagne aussi longue
et difficile que celle-ci,
13
00:01:08,470 --> 00:01:13,280
son succès commande mon respect
pour son habileté et sa persévérance.
14
00:01:14,100 --> 00:01:19,310
Mais qu'il ait réussi cela en inspirant tant d'espoir à des millions d'américains
15
00:01:19,870 --> 00:01:24,348
qui croyaient à tort
qu'ils avaient peu d'influence
16
00:01:24,754 --> 00:01:27,120
dans l'élection d'un président américain,
17
00:01:27,240 --> 00:01:31,419
est une chose que j'admire profondemment
et je le complimente pour sa réussite.
18
00:01:32,262 --> 00:01:34,519
C'est une élection historique,
19
00:01:35,160 --> 00:01:40,392
et je reconnais sa signification
particulière pour les afros-américains
20
00:01:40,673 --> 00:01:43,894
et la fierté exceptionnelle
qui doit être la leur ce soir.
21
00:01:44,580 --> 00:01:49,553
J'ai toujours cru que
l'Amérique offre des opportunités
22
00:01:49,673 --> 00:01:52,432
à ceux qui ont la volonté de les saisir.
23
00:01:52,780 --> 00:01:55,250
Le sénateur Obama y croit aussi.
24
00:01:55,926 --> 00:01:57,683
Mais nous reconnaissons
tous deux que,
25
00:01:58,131 --> 00:02:01,289
bien que nous soyons revenus
des vieilles injustices,
26
00:02:01,706 --> 00:02:04,420
qu'une fois notre réputation
nationale salie,
27
00:02:04,870 --> 00:02:07,002
et refusée à des américains,
28
00:02:07,366 --> 00:02:09,883
la pleine bénédiction
de la citoyenneté américaine,
29
00:02:10,280 --> 00:02:14,005
leur souvenir a encore
le pouvoir de blesser.
30
00:02:14,910 --> 00:02:16,210
Il y a un siècle,
31
00:02:16,910 --> 00:02:20,830
l'invitation à dîner à la Maison Blanche
de Booker T. Washington
32
00:02:21,121 --> 00:02:23,581
par le President Theodore Roosevelt
33
00:02:24,039 --> 00:02:26,722
a été considérée comme
un outrage par beaucoup .
34
00:02:27,347 --> 00:02:28,887
Aujourd'hui l'Amérique
35
00:02:29,115 --> 00:02:33,040
est loin de cette époque
de bigoterie cruelle et horrible.
36
00:02:33,668 --> 00:02:36,040
Il n'y en a pas de meilleure preuve de ceci.
37
00:02:36,705 --> 00:02:41,949
Que l'élection d'un afro-américain à la présidence des Etas-Unis.
38
00:02:42,642 --> 00:02:51,366
Il n'y a plus aucune raison maintenant
39
00:02:51,727 --> 00:02:56,147
pour n'importe quel américain
de ne plus chérir leur citoyenneté de
40
00:02:56,563 --> 00:02:58,248
la plus grande nation de la Terre.
41
00:03:04,505 --> 00:03:08,771
Le sénateur Obama a accompli de grandes
choses pour lui-même et son pays.
42
00:03:09,207 --> 00:03:12,552
Je l'applaudis pour ça,
et je lui offre
43
00:03:12,672 --> 00:03:17,600
toute ma sympathie à sa grand-mère adorée
qui n'a pas pu vivre ce jour.
44
00:03:18,188 --> 00:03:22,410
Quoique notre foi nous assure
qu'elle repose auprès de sont créateur
45
00:03:23,220 --> 00:03:26,910
et qu'elle est très fière de l'homme
bon qu'elle a aidé à élever.
46
00:03:27,473 --> 00:03:31,430
Le sénateur Obama et moi avons eu
et avons débattu de nos différences,
47
00:03:31,550 --> 00:03:33,002
et il a prévalu.
48
00:03:33,792 --> 00:03:36,257
Beaucoup de ces différences
subsistent sans doute.
49
00:03:37,256 --> 00:03:40,004
Les temps sont durs
pour notre pays.
50
00:03:40,649 --> 00:03:42,193
Et ce soir je lui promets,
51
00:03:42,313 --> 00:03:44,720
de faire tout ce qui est
en mon pouvoir pour l'aider à nous diriger
52
00:03:44,780 --> 00:03:47,511
dans les nombreux défis
auxquels nous faisons face.
53
00:03:48,052 --> 00:03:50,163
J'invite tous les américains
54
00:03:55,237 --> 00:03:58,045
J'invite tous ceux
qui m'ont soutenus
55
00:03:58,420 --> 00:04:01,245
à se joindre à moi,
pas uniquement pour le féliciter,
56
00:04:01,671 --> 00:04:08,350
mais d'offrir à notre prochain président
notre bonne volonté et nos efforts
57
00:04:08,470 --> 00:04:13,175
pour trouver les compromis nécessaires pour abolir nos différences
58
00:04:13,660 --> 00:04:16,077
et aider à restaurer
notre prospérité,
59
00:04:16,450 --> 00:04:19,389
défendre notre sécurité
dans un monde dangereux,
60
00:04:19,860 --> 00:04:22,946
et laisser à nos enfants
et petits-enfants un monde
61
00:04:23,658 --> 00:04:25,688
plus fort et meilleur
que celui dont on a hérité.
62
00:04:26,386 --> 00:04:29,975
Malgrés nos différences,
nous sommes tous américains.
63
00:04:30,494 --> 00:04:32,592
Et croyez-moi quand je dis que
64
00:04:33,141 --> 00:04:37,544
pour moi, aucune association
n'a plus de signification que ça.
65
00:04:46,878 --> 00:04:48,540
C'est normal.
66
00:04:49,087 --> 00:04:51,811
Il est normal d'être déçu, ce soir .
67
00:04:52,107 --> 00:04:56,761
Mais demain, nous devrons avancer
et travailler ensemble
68
00:04:56,881 --> 00:04:59,100
pour que notre pays évolue.
69
00:04:59,220 --> 00:05:03,160
Nous avons lutté autant
que possible.
70
00:05:03,663 --> 00:05:08,745
Et même si nous sommes défaits, cet échec est le mien, pas le votre.
71
00:05:12,984 --> 00:05:14,770
Je suis désolé...
72
00:05:15,322 --> 00:05:20,941
John McCain, John McCain !
John McCain !
73
00:05:21,061 --> 00:05:25,968
John McCain !
John McCain !
74
00:05:26,660 --> 00:05:29,869
Je vous suis profondemment
reconnaissant à tous
75
00:05:29,989 --> 00:05:32,077
de m'avoir fait
l'honneur de votre soutien
76
00:05:32,354 --> 00:05:34,318
et pour tout ce que
vous m'avez apporté.
77
00:05:34,611 --> 00:05:36,720
Je regrette que le résultat n'ait pas été différent, mes amis.
78
00:05:37,600 --> 00:05:40,696
La route a été dure dès le début,
79
00:05:41,540 --> 00:05:44,398
mais votre soutien et votre amitié
n'ont jamais failli.
80
00:05:44,999 --> 00:05:50,410
Je ne peux dire à quel point
je vous suis redevable.
81
00:05:50,882 --> 00:05:53,708
Je suis particulièrement reconnaissant envers ma femme, Cindy,
82
00:05:53,828 --> 00:06:02,601
mes enfants, ma mère décédée
et toute ma famille,
83
00:06:02,721 --> 00:06:04,850
et à tous les nombreux amis
84
00:06:04,970 --> 00:06:09,593
qui sont restés à mes côtés à travers les hauts
et les bas de cette longue campagne.
85
00:06:10,355 --> 00:06:12,726
J'ai toujours été
un homme chanceux,
86
00:06:13,360 --> 00:06:17,660
et surtout pour l'amour
et le soutien que vous m'avez offert.
87
00:06:18,588 --> 00:06:22,910
Souvent, les campagnes sont plus dures pour la famille du candidat que pour le candidat,
88
00:06:23,434 --> 00:06:25,496
et c'était le cas ici.
89
00:06:25,970 --> 00:06:29,850
Tout ce que je peux donner en échange c'est mon amour et ma gratitude
90
00:06:29,970 --> 00:06:33,350
et la promesse d'années
à venir plus paisibles.
91
00:06:33,910 --> 00:06:37,887
Je suis aussi...
je suis aussi, bien sûr,
92
00:06:38,244 --> 00:06:41,021
très reconnaissant envers
la gouverneure Sarah Palin,
93
00:06:41,141 --> 00:06:43,408
une des mes meilleurs co-listières,
94
00:07:00,032 --> 00:07:03,052
C'était la meilleure campagne que j'ai vue
95
00:07:03,172 --> 00:07:06,947
et une nouvelle voix impressionnante dans notre parti pour les réformes
96
00:07:07,291 --> 00:07:11,577
et les principes qui ont toujours étaient notre plus grande force,
97
00:07:11,697 --> 00:07:15,125
son mari Todd
et leurs 5 magnifiques enfants
98
00:07:18,081 --> 00:07:20,980
pour leur dévouement infatigable
à notre cause,
99
00:07:21,100 --> 00:07:23,733
et le courage et la grâce
dont ils ont fait preuve
100
00:07:23,853 --> 00:07:26,910
dans la chute
de cette campagne présidentielle.
101
00:07:27,387 --> 00:07:32,410
Nous attendons tous avec impatience et intérêt son futur service en Alaska,
102
00:07:32,766 --> 00:07:35,966
le parti républicain et notre pays.
103
00:07:40,600 --> 00:07:42,910
A tous mes camarades
de campagne,
104
00:07:43,030 --> 00:07:46,565
de Rick Davis,
Steve Schmidt et Mark Salter,
105
00:07:46,685 --> 00:07:51,160
au dernier volontaire
qui a lutté si bravement,
106
00:07:51,280 --> 00:07:52,790
mois après mois,
107
00:07:53,253 --> 00:07:58,677
dans ce qui semblait être la campagne
la plus éprouvante des temps modernes,
108
00:07:58,937 --> 00:08:00,398
merci beaucoup.
109
00:08:00,660 --> 00:08:04,791
Une élection perdue
ne signifiera jamais plus pour moi
110
00:08:04,911 --> 00:08:08,290
que d'avoir le privilège
de votre foi et de votre amitié.
111
00:08:08,700 --> 00:08:09,967
Je ne sais pas...
112
00:08:10,220 --> 00:08:14,290
J'ignore ce que nous aurions pu tenter
de plus pour gagner cette élection .
113
00:08:14,631 --> 00:08:17,213
J'en laisse d'autres le détrminer.
114
00:08:17,878 --> 00:08:22,480
Chaque candidat commet des erreurs, et je sais en avoir ma part.
115
00:08:22,942 --> 00:08:27,602
Mais je ne perdrai pas mon temps à regretter ce qui aurait pu être.
116
00:08:28,122 --> 00:08:33,033
Cette campagne était et restera le grand honneur de ma vie,
117
00:08:33,568 --> 00:08:37,719
et mon coeur est plein de gratitude
pour cette expérience,
118
00:08:37,839 --> 00:08:43,710
et au peuple américian de m'avoir donné une écoute impartiale avant de décider
119
00:08:43,830 --> 00:08:47,758
que le sénateur Obama
et mon vieil ami le sénateur Joe Biden
120
00:08:47,878 --> 00:08:51,748
devraient avoir l'honneur de nous guider
durant les 4 prochaines années.
121
00:08:53,880 --> 00:08:56,905
S'il vous plait...
Je vous en prie...
122
00:08:57,474 --> 00:09:04,586
Je ne serai pas un américain digne de ce nom
si je regrettais un destin qui m'accordé
123
00:09:04,706 --> 00:09:10,469
le privilège extraodinaire de servir
mon pays durant un demi-siècle.
124
00:09:10,919 --> 00:09:16,970
Aujourd'hui, j'étais candidat au plus haut
poste de ce pays que j'aime tant.
125
00:09:17,090 --> 00:09:19,820
Et ce soir, je reste son serviteur.
126
00:09:20,112 --> 00:09:25,470
C'est une bénédiction suffisante,
et je remercie les gens d'Arizona pour ça.
127
00:09:31,220 --> 00:09:34,979
- Ce soir...
- USA ! USA !
128
00:09:35,288 --> 00:09:37,318
Ce soir plus qu'un autre soir,
129
00:09:37,847 --> 00:09:42,980
je porte dans mon coeur l'amour
pour ce pays et ces citoyens,
130
00:09:43,514 --> 00:09:49,957
qu'ils m'aient soutenu moi
ou le sénateur Obama... .
131
00:09:50,266 --> 00:09:53,780
Je souhaite que Dieu aide l'homme
qui était mon ancien adversaire
132
00:09:53,900 --> 00:09:55,527
et qui sera mon président.
133
00:09:55,884 --> 00:09:58,380
Et je demande
à tous les américains,
134
00:09:58,500 --> 00:10:00,730
comme souvent au cours
de cette campagne,
135
00:10:01,172 --> 00:10:03,790
de ne pas désespérer
des difficultés actuelles,
136
00:10:04,143 --> 00:10:08,215
mais de toujours croire en la promesse
et la grandeur de l'Amérique
137
00:10:08,605 --> 00:10:11,019
car rien ici n'est inévitable.
138
00:10:11,139 --> 00:10:13,201
Les américains ne renoncent jamais.
139
00:10:13,461 --> 00:10:14,850
Nous ne capitulons jamais.
140
00:10:14,970 --> 00:10:19,124
Nous ne nous cachons pas de l'histoire. Nous faisons l'histoire.
141
00:10:19,384 --> 00:10:21,280
Merci, Dieu vous bénisse
et Dieu bénisse l'Amérique.
142
00:10:21,470 --> 00:10:23,350
Merci beaucoup à tous.
143
00:10:25,007 --> 00:10:33,467
- = Traduction = -
Milonga
- = Syncro = -
Jojimoreau
.
.
.
.
144
00:12:38,746 --> 00:12:40,484
Bonsoir, Chicago.
145
00:12:50,304 --> 00:12:55,668
Si jamais quelqu'un doute encore
146
00:12:55,788 --> 00:12:59,964
que l'Amérique est un endroit
où tout est possible,
147
00:13:01,146 --> 00:13:07,300
qui se demande si le rêve
de nos pères fondateurs est encore vivant,
148
00:13:07,420 --> 00:13:11,891
qui doute encore du pouvoir
de notre démocratie,
149
00:13:12,011 --> 00:13:14,345
la réponse lui est donnée ce soir.
150
00:13:20,346 --> 00:13:25,570
C'est la réponse dictée par les files d'attente
devant les écoles et les églises,
151
00:13:25,690 --> 00:13:28,862
d'une ampleur que le pays n'a jamais connue,
152
00:13:29,346 --> 00:13:32,756
par les personnes qui ont attendu
trois à quatre heures,
153
00:13:32,876 --> 00:13:36,226
la plupart pour la première fois de leur vie,
154
00:13:36,346 --> 00:13:40,935
parce qu'elles croyaient
que ce moment devait être différent,
155
00:13:41,055 --> 00:13:44,896
et que leur voix
pouvait être cette différence.
156
00:13:45,309 --> 00:13:48,276
C'est la réponse
que donnent jeunes et vieux,
157
00:13:48,396 --> 00:13:52,494
riches et pauvres,
démocrates et républicains,
158
00:13:52,614 --> 00:14:00,726
Noirs, Blancs, Latinos, Asiatiques, Indiens,
gays, hétéros, handicapés et non handicapés
159
00:14:00,846 --> 00:14:05,543
Des Américains qui ont montré au monde
que nous n'avons jamais simplement été
160
00:14:05,663 --> 00:14:10,927
un assemblage d'États rouges et bleus,
161
00:14:11,047 --> 00:14:15,846
mais que nous serons toujours
les États-Unis d'Amérique.
162
00:14:25,046 --> 00:14:33,647
Cette réponse conduit ceux qui ont été décrits
comme des personnes pétries de cynisme
163
00:14:33,767 --> 00:14:38,027
qui craignaient et qui doutaient
de ce que nous pouvions faire,
164
00:14:38,147 --> 00:14:45,346
à diriger le cours de l'histoire
vers l'espoir de jours meilleurs.
165
00:14:46,229 --> 00:14:48,578
Il a fallu longtemps.
166
00:14:48,698 --> 00:14:53,130
Mais ce soir, grâce à ce que
nous avons accompli aujourd'hui
167
00:14:53,250 --> 00:14:56,965
et pendant cette élection,
en ce moment historique,
168
00:14:57,264 --> 00:14:59,206
le changement est arrivé en Amérique.
169
00:15:07,946 --> 00:15:15,546
Je viens juste de recevoir un appel
courtois du Sénateur McCain.
170
00:15:19,546 --> 00:15:29,146
Il a mené une dure et longue bataille,
d'autant plus dure et longue qu'il adore ce pays.
171
00:15:30,442 --> 00:15:33,807
Il a enduré des sacrifices
pour l'Amérique
172
00:15:33,927 --> 00:15:37,224
que la plupart d'entre nous
ne peut même pas imaginer.
173
00:15:37,608 --> 00:15:44,427
Nos vies ont été améliorées grâce aux services
rendus par ce grand et courageux dirigeant.
174
00:15:44,547 --> 00:15:51,475
Je le félicite lui et la Gouverneure Palin
pour ce qu'ils ont accompli,
175
00:15:51,595 --> 00:15:58,776
et je suis impatient de travailler avec eux
pour renouveler ce pays dans les mois à venir.
176
00:16:05,688 --> 00:16:09,253
Je voudrais remercier
mon partenaire dans ce voyage,
177
00:16:09,373 --> 00:16:12,078
un homme qui a fait campagne
avec son cœur
178
00:16:12,198 --> 00:16:16,227
et qui a parlé pour les hommes et les femmes
avec qui il a grandi dans les rues de Scranton,
179
00:16:16,828 --> 00:16:19,861
et avec qui il a pris le train
pour rentrer dans le Delaware,
180
00:16:19,981 --> 00:16:23,746
le Vice-président élu des États-Unis :
Joe Biden.
181
00:16:32,850 --> 00:16:38,161
Je ne serais jamais là ce soir
sans le soutien indéfectible
182
00:16:38,673 --> 00:16:42,812
de celle qui est ma meilleure amie depuis les seize dernières années,
183
00:16:42,932 --> 00:16:47,615
le pilier de notre famille
et l'amour de ma vie,
184
00:16:47,877 --> 00:16:51,860
la prochaine Première dame de notre nation :
Michelle Obama.
185
00:17:00,485 --> 00:17:07,542
Sasha et Malia, je vous aime
toutes les deux plus que vous l'imaginez,
186
00:17:07,856 --> 00:17:13,846
et vous avez gagné un nouveau chiot
qui viendra avec nous à la Maison Blanche.
187
00:17:20,568 --> 00:17:25,501
Et même si elle n'est plus avec nous,
je sais que ma grand-mère est présente,
188
00:17:25,825 --> 00:17:29,143
tout comme la famille
qui a fait de moi ce que je suis.
189
00:17:29,510 --> 00:17:31,678
Ils me manquent ce soir,
190
00:17:31,798 --> 00:17:36,346
et je sais que ma dette
envers eux est incommensurable.
191
00:17:36,829 --> 00:17:42,019
À ma soeur Maya, ma soeur Alma,
tout mes autres frères et soeurs
192
00:17:42,139 --> 00:17:44,831
Merci beaucoup pour tout leur soutien
que vous m'avez donné.
193
00:17:44,951 --> 00:17:46,962
Je leur en suis reconnaissant.
194
00:17:51,379 --> 00:17:54,390
À mon directeur de campagne David Plouffe,
195
00:18:01,461 --> 00:18:07,274
le héros méconnu de cette campagne,
qui a établi le meilleur...
196
00:18:07,394 --> 00:18:13,841
La meilleure campagne politique
dans l'histoire des États-Unis d'Amérique.
197
00:18:16,846 --> 00:18:20,676
À mon conseiller en stratégie David Axelrod,
198
00:18:22,370 --> 00:18:27,027
qui a été un associé
dans chacune des étapes.
199
00:18:27,353 --> 00:18:32,351
Et à la meilleure équipe jamais
réunie dans l'histoire de la politique.
200
00:18:32,471 --> 00:18:36,113
Vous avez fait en sorte que cela arrive
et je vous suis redevable pour toujours
201
00:18:36,233 --> 00:18:40,829
des sacrifices que
vous avez concédés pour y arriver.
202
00:18:43,227 --> 00:18:49,375
Mais avant tout, je n'oublierai pas
à qui cette victoire appartient.
203
00:18:49,899 --> 00:18:55,846
Cette victoire vous appartient,
elle vous appartient.
204
00:18:56,519 --> 00:19:00,379
Je n'étais pas le candidat
le plus évident pour ce poste.
205
00:19:01,467 --> 00:19:05,469
Nous n'avons pas commencé avec beaucoup
d'argent ni avec beaucoup d'appuis.
206
00:19:05,905 --> 00:19:09,727
Notre campagne n'a pas éclos
dans les halls de Washington.
207
00:19:09,847 --> 00:19:12,423
Elle a commencé
dans les arrière-cours de DesMoines,
208
00:19:12,543 --> 00:19:17,226
dans les salons de Concorde
et sur les porches de Charleston.
209
00:19:17,781 --> 00:19:20,090
Cette campagne a été menée
par des travailleurs et des travailleuses
210
00:19:20,210 --> 00:19:21,886
qui ont pioché dans le peu d'économies
211
00:19:22,006 --> 00:19:27,226
qu'ils avaient pour donner 5$,
10$, 20$ pour cette cause.
212
00:19:27,346 --> 00:19:32,757
Elle a gagné en force grâce aux jeunes qui ont
rejeté le mythe de l'apathie de leur génération
213
00:19:32,877 --> 00:19:36,436
qui ont quitté leurs maisons
et leurs familles pour des emplois
214
00:19:36,556 --> 00:19:39,878
qui leur offraient peu
d'argent et peu de sommeil,
215
00:19:39,998 --> 00:19:42,627
Grâce aux personnes pas si jeunes
216
00:19:42,747 --> 00:19:47,745
qui ont défié le froid et la chaleur
pour frapper aux portes de parfaits inconnus
217
00:19:47,865 --> 00:19:51,699
et grâce aux millions d'Américains volontaires
qui se sont organisés
218
00:19:51,819 --> 00:19:55,943
et qui ont prouvé que plus de deux
siècles plus tard, le gouvernement
219
00:19:56,063 --> 00:20:00,186
pour le peuple
et par le peuple n'a pas péri.
220
00:20:00,306 --> 00:20:02,268
C'est votre victoire.
221
00:20:08,983 --> 00:20:13,201
Je sais que vous ne l'avez pas fait
juste pour gagner une élection.
222
00:20:13,321 --> 00:20:15,846
Et je sais que vous ne l'avez pas
fait juste pour moi.
223
00:20:16,558 --> 00:20:21,269
Vous l'avez fait car vous comprenez
l'immensité de la tâche qui nous attend.
224
00:20:21,564 --> 00:20:23,917
Parce qu'à l'heure
où nous célébrons la victoire ce soir,
225
00:20:24,409 --> 00:20:29,697
nous savons que les défis de demain
sont les plus importants de notre existence
226
00:20:30,126 --> 00:20:33,121
deux guerres, une planète en péril,
227
00:20:33,241 --> 00:20:36,395
la plus grave crise financière depuis un siècle.
228
00:20:36,864 --> 00:20:40,829
En ce moment même,
nous savons qu'il y a de courageux Américains
229
00:20:40,949 --> 00:20:43,031
qui se réveillent dans les déserts d'Irak
230
00:20:43,151 --> 00:20:46,845
et dans les montagnes d'Afghanistan
pour risquer leurs vies pour nous.
231
00:20:47,846 --> 00:20:51,464
Il y a des pères et des mères qui passent
des nuits blanches après avoir couché leurs enfants
232
00:20:51,584 --> 00:20:54,086
et qui se demandent
comment ils pourront payer leur emprunt,
233
00:20:54,206 --> 00:20:58,139
les honoraires du médecin, ou comment ils pourront économiser assez pour les études.
234
00:20:59,545 --> 00:21:01,977
Il y a une nouvelle énergie à exploiter
235
00:21:02,260 --> 00:21:05,393
et de nouveaux emplois à créer,
de nouvelles écoles à construire,
236
00:21:05,513 --> 00:21:09,346
de nouvelles menaces auxquelles
il faudra faire face et des alliances à reconstruire.
237
00:21:09,466 --> 00:21:14,830
La route sera longue.
Le chemin sera escarpé.
238
00:21:15,323 --> 00:21:18,727
Nous n'atteindrons peut-être pas
notre but en un an ou même en un mandat,
239
00:21:19,158 --> 00:21:24,602
mais il n'y a jamais eu
autant d'espoir que ce soir,
240
00:21:24,722 --> 00:21:29,017
Je vous promet que
le peuple américain y arrivera.
241
00:21:43,078 --> 00:21:47,942
Il y aura des revers
et des faux départs.
242
00:21:48,062 --> 00:21:52,297
Nombreux sont ceux qui ne seront pas d'accord
avec les décision que je prendrai en tant que président
243
00:21:52,417 --> 00:21:55,846
et nous savons que le gouvernement
ne peut résoudre tous les problèmes.
244
00:21:56,346 --> 00:22:00,117
Mais je serai toujours honnête avec vous quant
aux défis auxquels nous sommes confrontés.
245
00:22:00,237 --> 00:22:04,505
Je vous écouterai, particulièrement
lorsque nous serons en désaccord.
246
00:22:05,164 --> 00:22:09,582
Et par-dessus tout, je vous demanderai
de me rejoindre pour reconstruire cette nation
247
00:22:09,702 --> 00:22:13,553
de la seule manière
possible en Amérique depuis 221 ans :
248
00:22:13,673 --> 00:22:18,946
bloc par bloc, brique par brique,
avec nos mains calleuses.
249
00:22:19,254 --> 00:22:23,881
Ce qui a commencé il y a 21 mois
dans les profondeurs de l'hiver
250
00:22:24,001 --> 00:22:27,227
ne doit pas s'achever
durant cette nuit d'automne.
251
00:22:27,347 --> 00:22:29,848
Cette seule victoire n'est pas ce que nous cherchons.
252
00:22:29,968 --> 00:22:33,345
C'est notre seule opportunité
pour créer ce changement.
253
00:22:33,694 --> 00:22:37,227
Et cela ne peut pas arriver
si nous retournons en arrière.
254
00:22:37,347 --> 00:22:39,212
Cela ne pourra pas
arriver sans vous.
255
00:22:39,332 --> 00:22:44,508
Sans un esprit de service nouveau,
sans un esprit de sacrifice.
256
00:22:46,007 --> 00:22:49,857
Alors faisons appel
à un nouvel esprit de patriotisme,
257
00:22:50,156 --> 00:22:55,857
de responsabilité où chacun d'entre nous
s'attèlera à travailler dur
258
00:22:55,977 --> 00:22:58,787
et à s'occuper non seulement de sa personne,
mais aussi des autres.
259
00:22:58,907 --> 00:23:02,173
Rappelons nous que si cette crise financière
nous a bien appris une chose,
260
00:23:02,293 --> 00:23:07,191
c'est que Wall Street ne peux pas s'enrichir
pendant que d'autres souffrent.
261
00:23:07,789 --> 00:23:12,801
Dans ce pays, nous nous élevons et nous tombons
comme une seule nation, comme un seul peuple.
262
00:23:13,772 --> 00:23:18,864
Résistons à la tentation de retomber
dans le même esprit partisan, mesquin
263
00:23:18,984 --> 00:23:22,488
et immature qui a empoisonné notre vie politique pendant si longtemps.
264
00:23:23,269 --> 00:23:26,057
Rappelons-nous qu'il y avait
un homme de cet État
265
00:23:26,177 --> 00:23:29,987
qui a d'abord porté les couleurs
du Parti républicain à la Maison Blanche
266
00:23:30,107 --> 00:23:35,727
un parti fondé sur les valeurs d'indépendance,
de liberté individuelle, et d'unité nationale.
267
00:23:36,269 --> 00:23:38,493
Ce sont des valeurs que nous partageons
268
00:23:38,825 --> 00:23:41,541
et tandis que le Parti démocrate
a remporté une grande victoire ce soir,
269
00:23:41,661 --> 00:23:44,678
nous y sommes parvenus
grâce à une bonne dose d'humilité
270
00:23:45,151 --> 00:23:49,577
et de détermination pour mettre fin
aux divisions qui ont retardé notre progrès.
271
00:23:56,718 --> 00:24:00,486
Comme Lincoln le disait
à une nation bien plus divisée que la nôtre :
272
00:24:01,066 --> 00:24:04,017
"Nous ne sommes pas ennemis, mais amis...
273
00:24:04,137 --> 00:24:09,846
La colère a affaibli nos liens d'affection, mais elle ne doit pas les rompre".
274
00:24:10,422 --> 00:24:14,980
À tous ces Américains
dont je n'ai pas encore le soutien,
275
00:24:15,478 --> 00:24:19,798
je n'ai peut-être pas remporté votre vote,
mais je vous entends,
276
00:24:20,474 --> 00:24:25,274
j'ai besoin de votre aide,
et je serai également votre président.
277
00:24:32,905 --> 00:24:36,058
Et à tous ceux qui nous regardent
par delà nos côtes,
278
00:24:36,475 --> 00:24:38,795
depuis des parlements
et des palaces,
279
00:24:38,915 --> 00:24:42,563
à ceux qui sont rassemblés autour
de radios dans les coins perdus de notre monde
280
00:24:43,521 --> 00:24:46,907
Nos histoires sont particulières,
mais notre destin est partagé
281
00:24:47,027 --> 00:24:49,874
et l'aube d'une nouvelle direction
américaine est à portée de main.
282
00:24:55,185 --> 00:25:02,139
À ceux qui veulent démolir ce monde :
"Nous vous vaincrons."
283
00:25:03,467 --> 00:25:08,846
A ceux qui cherche la paix et la sécurité :
Nous vous aiderons.
284
00:25:08,966 --> 00:25:13,949
Et à ceux qui se demandent
si le phare de l'Amérique brille toujours,
285
00:25:14,069 --> 00:25:17,886
ce soir nous vous prouvons une fois encore
que la force de notre nation
286
00:25:18,006 --> 00:25:21,309
ne vient pas de la puissance de nos armes
ou de l'étendue de notre richesse,
287
00:25:21,429 --> 00:25:23,925
mais du pouvoirs de nos idées :
288
00:25:24,045 --> 00:25:28,986
la démocratie, la liberté,
l'opportunité et l'espoir inflexible.
289
00:25:39,413 --> 00:25:41,880
C'est là qu'est le vraie génie de l'Amérique
290
00:25:42,171 --> 00:25:44,736
et c'est pour cela que le pays peut changer.
291
00:25:45,317 --> 00:25:48,636
Notre Union peut être parfaite.
292
00:25:49,423 --> 00:25:51,374
Et ce que nous avons déjà accompli
nous donne l'espoir nécessaire
293
00:25:51,494 --> 00:25:54,216
pour ce que nous avons à accomplir demain.
294
00:25:54,764 --> 00:25:59,313
Cette élection est faite de plusieurs histoires
qui seront racontées durant des générations.
295
00:25:59,433 --> 00:26:04,846
Ce soir, je pense à cette femme
qui a voté à Atlanta.
296
00:26:05,346 --> 00:26:07,664
Elle ressemble beaucoup
aux millions d'autres
297
00:26:07,784 --> 00:26:10,249
qui ont fait la queue pour faire
entendre leur voix dans cette élection
298
00:26:10,369 --> 00:26:14,889
à un point près :
Ann Nixon Cooper a 106 ans.
299
00:26:17,354 --> 00:26:20,361
Elle est d'une génération née
juste après l'esclavage.
300
00:26:20,521 --> 00:26:25,127
À une époque où il n'y avait pas de voitures
sur les routes, ni d'avions dans le ciel.
301
00:26:25,247 --> 00:26:27,498
Quand elle ne pouvait pas voter
pour deux raisons :
302
00:26:27,618 --> 00:26:29,138
Parce que c'était une femme
303
00:26:29,417 --> 00:26:31,673
et à cause de la couleur de sa peau.
304
00:26:32,651 --> 00:26:38,171
Et ce soir je pense à tout ce qu'elle a vu
à travers le siècle aux États-Unis.
305
00:26:38,683 --> 00:26:42,883
La douleur et l'espoir,
la lutte et le progrès,
306
00:26:43,511 --> 00:26:46,427
les moments où on nous disait
que nous n'y pouvions rien,
307
00:26:46,547 --> 00:26:51,846
et les personnes qui ont persévéré
avec ce credo : "Yes, We Can"
308
00:26:52,546 --> 00:26:56,377
À une époque où la voix des femmes
ont été réduits au silence et leurs espoirs tués,
309
00:26:56,497 --> 00:27:00,535
elle a vécu assez pour les voir se lever
et de parler et de pouvoir voter.
310
00:27:00,655 --> 00:27:02,093
"Yes, we can."
311
00:27:03,097 --> 00:27:05,492
Quand il y avait le désespoir
dans les zones désertiques.
312
00:27:05,892 --> 00:27:07,624
et la dépression à travers la terre,
313
00:27:07,744 --> 00:27:10,711
elle a vu une nation vaincre la peur
avec des nouveaux accords,
314
00:27:10,831 --> 00:27:14,464
de nouveaux emplois,
un nouveau sens de l'objectif commun.
315
00:27:14,584 --> 00:27:16,440
"Yes, we can."
316
00:27:17,277 --> 00:27:21,917
Quand les bombes sont tombées sur notre port
et de la tyrannie menaçait le monde,
317
00:27:22,037 --> 00:27:25,027
elle était là pour témoigner
du soulevement d'une génération
318
00:27:25,147 --> 00:27:27,039
et la démocratie a été sauvé.
319
00:27:27,159 --> 00:27:29,727
"Yes, we can."
320
00:27:30,557 --> 00:27:32,816
Elle était là pour le boycott
des bus de Montgomery,
321
00:27:32,936 --> 00:27:35,906
les lances à incendies de Birmingham,
le pont de Selma,
322
00:27:36,026 --> 00:27:38,948
et le prédicateur d'Atlanta qui disait aux gens :
323
00:27:39,068 --> 00:27:40,458
"Nous vaincrons."
324
00:27:40,578 --> 00:27:41,675
"Yes, we can."
325
00:27:44,199 --> 00:27:49,919
Un homme a touché la lune,
un mur est tombé à Berlin,
326
00:27:50,039 --> 00:27:54,014
il y a eu un lien
entre la science et l'imagination.
327
00:27:54,582 --> 00:27:57,298
Et cette année, lors de cette élection,
328
00:27:57,418 --> 00:28:01,969
elle a touché du doigt un écran et a voté,
329
00:28:02,089 --> 00:28:05,398
parce qu'après 106 ans en Amérique,
330
00:28:05,731 --> 00:28:08,424
après les meilleurs moments
et les heures les plus noires,
331
00:28:08,544 --> 00:28:11,129
elle sait que l'Amérique peut changer.
332
00:28:11,411 --> 00:28:13,207
"Yes, we can."
333
00:28:14,259 --> 00:28:17,242
Amérique, nous sommes allés si loin.
334
00:28:17,362 --> 00:28:20,014
Nous avons vu tant de choses.
335
00:28:20,134 --> 00:28:22,176
Mais il y a encore tant à faire.
336
00:28:22,532 --> 00:28:25,352
Alors ce soir demandons-nous
337
00:28:25,802 --> 00:28:29,221
si nos enfants devaient vivre le siècle prochain
338
00:28:30,010 --> 00:28:34,757
si mes filles étaient assez chanceuses
pour vivre aussi longtemps qu'Ann Nixon Cooper.
339
00:28:35,171 --> 00:28:40,846
Quels changements verraient-elles ?
Quels progrès aurons nous accompli ?
340
00:28:41,546 --> 00:28:43,980
Nous avons l'opportunité
de répondre à cette question.
341
00:28:44,312 --> 00:28:46,707
C'est notre moment.
342
00:28:46,827 --> 00:28:50,711
Le temps est venu
de remettre les personnes au travail
343
00:28:50,831 --> 00:28:53,123
et d'ouvrir les portes
de l'opportunité pour nos enfants,
344
00:28:53,243 --> 00:28:56,532
de rétablir la prospérité et d'encourager la paix,
de se réapproprier le rêve américain
345
00:28:56,652 --> 00:29:00,947
et de réaffirmer la vérité fondamentale :
346
00:29:01,067 --> 00:29:05,227
nous ne sommes qu'un,
tandis que nous respirons, nous espérons.
347
00:29:05,347 --> 00:29:08,429
et quand nous ferons face
au cynisme, au doute,
348
00:29:08,549 --> 00:29:11,113
et à ceux qui nous disent
que nous ne pouvons pas,
349
00:29:11,233 --> 00:29:16,125
nous répondrons avec ce credo intemporel
qui résume l'esprit du peuple :
350
00:29:16,556 --> 00:29:17,784
"Yes, we can."
351
00:29:18,116 --> 00:29:20,403
Merci, Dieu vous bénisse,
352
00:29:20,523 --> 00:29:25,846
Dieu bénisse les Etats-Unis d'Amérique.
353
00:29:25,966 --> 00:29:33,093
- = Traduction et Syncro = -
Jojimoreau
354
00:29:34,520 --> 00:29:38,992
Pour U-Sub.net