1
00:00:00,130 --> 00:00:01,844
Précédemment dans The Practice.
2
00:00:01,944 --> 00:00:04,136
Assumer le fait d'entendre
les pensées de Dieu
3
00:00:04,236 --> 00:00:06,649
et persuader le jury que c'est vrai
4
00:00:06,749 --> 00:00:08,241
me parait difficile.
5
00:00:08,341 --> 00:00:11,729
J'ai le meilleur taux de victoire
de tous les avocats du cabinet.
6
00:00:11,829 --> 00:00:13,347
Ils n'ont pas le droit de me virer.
7
00:00:13,447 --> 00:00:15,511
Vous ne pouvez pas vous
servir de ça au procès.
8
00:00:15,611 --> 00:00:16,524
Si, on peut.
9
00:00:16,624 --> 00:00:19,162
Elle a été licenciée pour incapacité,
c'est contraire à la loi.
10
00:00:19,267 --> 00:00:21,987
On dira publiquement que vous êtes une attardée.
11
00:00:22,087 --> 00:00:23,625
C'est ce que vous êtes, Sheila !
12
00:00:23,725 --> 00:00:25,969
Écoute, je dois rencontrer
tes médecins demain.
13
00:00:26,069 --> 00:00:27,235
Je n'ai aucun médecin.
14
00:00:27,335 --> 00:00:29,041
Tu n'es pas suivie par quelqu'un ?
15
00:00:29,141 --> 00:00:31,499
Pourquoi je devrais ?
Parce que Dieu me parle ?
16
00:00:31,599 --> 00:00:34,488
Il nous faut un docteur
qui puisse témoigner
17
00:00:34,588 --> 00:00:37,441
que tu as une maladie mentale,
parce que c'est le cas.
18
00:00:37,541 --> 00:00:39,562
S'il te plaît,
ne m'abandonne pas, Alan.
19
00:00:39,662 --> 00:00:40,810
Je ne le ferai pas.
20
00:00:40,910 --> 00:00:43,696
Rester seule n'est pas bon pour moi.
On ne va pas s'en contenter.
21
00:00:43,796 --> 00:00:45,511
Personne ne louera tes services.
22
00:00:46,574 --> 00:00:47,806
Excepté moi, peut-être.
23
00:00:47,906 --> 00:00:50,051
Tu as le pouvoir d'engager des gens ?
24
00:00:50,151 --> 00:00:52,402
Non. Je me débrouillerai.
25
00:00:53,874 --> 00:00:55,961
Pour le monde et pour
le jury potentiel,
26
00:00:56,061 --> 00:01:00,095
vous êtes celui qui a tué
sa femme enceinte d'un fils.
27
00:01:00,195 --> 00:01:03,136
J'ai besoin que vous
montriez votre ferveur
28
00:01:03,236 --> 00:01:05,250
à défendre un homme innocent.
29
00:01:05,350 --> 00:01:07,122
- Papa !
- Hé, mon bébé !
30
00:01:07,222 --> 00:01:10,052
Tu crois que
ta mère s'est suicidée ?
31
00:01:10,152 --> 00:01:12,081
Je sais que mon père
ne l'a pas tuée.
32
00:01:12,181 --> 00:01:13,161
Il l'aimait.
33
00:01:13,261 --> 00:01:15,513
Alors je crois
qu'elle a dû se suicider.
34
00:01:15,613 --> 00:01:18,127
Vous avez déclaré à la police
que vous n'avez été au courant
35
00:01:18,227 --> 00:01:20,454
de l'aventure de votre femme
qu'après sa mort.
36
00:01:20,554 --> 00:01:22,143
Et pourtant la nuit précédente
37
00:01:22,243 --> 00:01:25,581
on vous a entendu crier
"est-ce que tu l'aimes ?".
38
00:01:25,681 --> 00:01:28,953
Comme je l'ai déjà dit,
je ne me rappelle pas avoir dit ça.
39
00:01:29,053 --> 00:01:30,983
Je voudrais essayer
le meurtre au 2nd degré.
40
00:01:31,083 --> 00:01:32,986
C'est une condamnation
à perpétuité, Éléanor !
41
00:01:33,086 --> 00:01:35,304
Je ne sais quoi vous dire,
on est mort !
42
00:01:35,404 --> 00:01:38,149
- Papa, laisse-moi parler !
- Emma, reste tranquille.
43
00:01:38,249 --> 00:01:40,303
- Papa, t'as dit que tu...
- Emma... ?
44
00:01:40,592 --> 00:01:44,895
Votre nièce vous a-t-elle dit
avoir empoisonné votre soeur ?
45
00:01:44,995 --> 00:01:48,361
Il est évident que M. Stanfield
n'a pas commis de crime.
46
00:01:48,461 --> 00:01:52,074
Le Procureur de la République
est contraint de retirer la plainte.
47
00:01:52,174 --> 00:01:55,872
Les charges contre Bradley Stanfield
sont donc écartées.
48
00:01:56,058 --> 00:01:57,258
J'ai tué Molly.
49
00:01:57,500 --> 00:02:00,534
Au cas où l'affaire se corserait,
Emma et moi avions un plan de secours.
50
00:02:00,634 --> 00:02:03,654
Je devais vous manipuler,
vous faire croire qu'elle l'avait fait.
51
00:02:04,054 --> 00:02:06,028
Maintenant, on doit l'aider.
52
00:02:06,326 --> 00:02:08,061
Vous avez tué votre femme ?
53
00:02:08,161 --> 00:02:08,930
Oui.
54
00:02:09,445 --> 00:02:12,722
Et je ne suis pas fier d'avoir utilisé
ma fille pour garantir ma liberté.
55
00:02:12,899 --> 00:02:15,936
Maintenant on se doit
d'arranger ça et de la sortir de là.
56
00:02:16,036 --> 00:02:17,843
Comme ça on va tous s'en sortir.
57
00:02:20,680 --> 00:02:23,279
- Tu ne peux rien y faire.
- Je ne peux pas accepter ça, Eugène.
58
00:02:23,379 --> 00:02:24,490
t'es obligée.
59
00:02:24,590 --> 00:02:26,426
- Je suis désolée, il y a...
- Elle a 10 ans !
60
00:02:26,526 --> 00:02:28,034
Écoutez moi ! Toutes les deux !
61
00:02:28,134 --> 00:02:29,863
On le représente lui et pas elle.
62
00:02:29,963 --> 00:02:32,667
Indiscutablement, elle pensait que
j'étais son avocat quand elle a avoué.
63
00:02:32,767 --> 00:02:34,253
Aveux mensongers.
64
00:02:34,353 --> 00:02:37,107
Éléanor, la seule solution c'est
que le client revienne sur son parjure
65
00:02:37,207 --> 00:02:39,232
- Et s’il refuse...
- Sheila travaille ici ?
66
00:02:39,660 --> 00:02:40,526
Quoi ?
67
00:02:41,540 --> 00:02:43,135
Celle qui a une araignée au plafond,
68
00:02:43,235 --> 00:02:45,430
la femme qui parle à Dieu.
Elle travaille ici ?
69
00:02:45,530 --> 00:02:47,080
Non, elle ne travaille pas ici.
70
00:02:47,180 --> 00:02:48,811
Pourtant elle pense que si.
71
00:02:48,911 --> 00:02:51,287
Elle prétend qu'Alan Shore l'a engagée.
72
00:02:51,387 --> 00:02:53,845
Elle range son bureau là-bas.
73
00:02:54,645 --> 00:02:55,558
Excusez-moi.
74
00:03:05,982 --> 00:03:07,239
L'avez-vous embauchée ?
75
00:03:07,339 --> 00:03:09,476
Je n'ai pas le pouvoir
de faire ça, Eugène.
76
00:03:09,576 --> 00:03:11,359
Elle est là, regardez.
77
00:03:11,459 --> 00:03:14,898
Oui. Je lui ai dit de venir faire
du droit avec nous en intérim et...
78
00:03:14,998 --> 00:03:16,316
Vous étiez intérimaire.
79
00:03:16,416 --> 00:03:17,971
Elle est complètement barjo.
80
00:03:18,166 --> 00:03:19,106
Merci, Jimmy.
81
00:03:19,206 --> 00:03:21,774
Je me doutais que vous n'étiez pas
du genre à faire pencher la balance.
82
00:03:21,874 --> 00:03:23,785
- Qu'est-ce que ça veut dire ?
- Comprenez-ceci.
83
00:03:23,885 --> 00:03:25,431
Il vient de me traiter de gros.
84
00:03:25,531 --> 00:03:27,526
Tout d'abord, jamais je n'aurais dit ça.
85
00:03:27,626 --> 00:03:30,196
Ensuite, vous êtes gros.
Et enfin, vous devriez...
86
00:03:30,296 --> 00:03:34,607
Nous n'embauchons pas. Et même si
c'était le cas, ce ne serait pas elle.
87
00:03:35,119 --> 00:03:36,246
Eugène,
88
00:03:37,894 --> 00:03:39,786
Je dois rester auprès d'elle
89
00:03:39,886 --> 00:03:42,624
jusqu'à ce que je la persuade
de reprendre son traitement.
90
00:03:42,724 --> 00:03:45,372
Le meilleur moyen pour ça
était de l'employer.
91
00:03:45,679 --> 00:03:46,966
Faites-moi confiance.
92
00:03:47,066 --> 00:03:49,189
Quand elle fonctionne
comme une avocate,
93
00:03:49,289 --> 00:03:51,507
sa folie se transforme
en qualité juridique.
94
00:03:51,730 --> 00:03:54,190
Comme je le disais,
ce n'est que par intérim
95
00:03:54,290 --> 00:03:57,333
et je ferai attention à elle.
S'il vous plaît.
96
00:04:00,000 --> 00:04:05,000
"The Practicians"
vous présentent
97
00:04:05,400 --> 00:04:10,400
THE PRACTICE saison 8 épisode 3
- Cause of action-
98
00:04:10,500 --> 00:04:15,500
Traduction : Darkcidius,
Flamby et Mr. Antony
99
00:04:15,600 --> 00:04:20,600
Synchro : BelXander
100
00:04:20,700 --> 00:04:25,700
Relecture : Darkcidius,
Flamby et Arwenina
101
00:04:25,800 --> 00:04:30,800
Remerciements, critiques sur
http://forum.u-sub.net/
102
00:04:30,900 --> 00:04:35,900
Bon épisode à tous...
103
00:04:37,713 --> 00:04:39,156
Donc elle travaille ici ?
104
00:04:39,256 --> 00:04:42,672
Par intérim, elle, tout comme M. Shore,
sont ici en période d'essai.
105
00:04:42,772 --> 00:04:44,446
Elle n'a aucune exigence salariale,
106
00:04:44,546 --> 00:04:49,759
et plus important, nous n'aurons
pas à lui fournir d'affaire.
107
00:04:49,859 --> 00:04:51,254
Alors pourquoi est-elle là ?
108
00:04:51,354 --> 00:04:54,645
Excusez-moi, la parole n'est-elle pas
réservée aux avocats dans les réunions ?
109
00:04:54,745 --> 00:04:57,402
Je ne veux pas te rabaisser Tara
mais connaitre la politique du cabinet.
110
00:04:57,502 --> 00:04:59,536
- Tu sais quoi...
- Garde-ça pour toi maintenant.
111
00:05:00,951 --> 00:05:02,255
Bonjour à tous.
112
00:05:02,962 --> 00:05:07,254
Désolée je suis en retard. Eugène,
on pourrait pas commencer à 9h15.
113
00:05:07,354 --> 00:05:11,381
J'ai rendez-vous avec Feldenkrais à 8h,
et un dossier pour meurtre à revoir.
114
00:05:11,660 --> 00:05:14,511
- J'ai raté les exercices respiratoires ?
- On ne fait pas ça ici, Sheila.
115
00:05:14,611 --> 00:05:15,421
Quoi ?
116
00:05:15,766 --> 00:05:17,500
Mlle Carlisle, on démarre en retard...
117
00:05:17,600 --> 00:05:20,139
Chaque jour on commence
par respirer à fond.
118
00:05:20,239 --> 00:05:24,179
Ça oxygène le cerveau, ça permet
d'y voir clair et d'être optimiste,
119
00:05:24,279 --> 00:05:26,386
ça donne de l'énergie.
120
00:05:26,486 --> 00:05:28,283
On se tient par la main.
121
00:05:30,247 --> 00:05:31,122
Allez.
122
00:05:32,686 --> 00:05:33,757
Tout le monde.
123
00:05:34,911 --> 00:05:35,740
Ça y est.
124
00:05:36,410 --> 00:05:40,058
Aspirez l'énergie vitale
profondément dans vos poumons.
125
00:05:40,448 --> 00:05:41,295
Inspirer.
126
00:05:42,468 --> 00:05:43,585
Jamie, on y va.
127
00:05:45,131 --> 00:05:46,365
Inspirez.
128
00:05:50,682 --> 00:05:53,254
Allons voir comment Brad Stanfield
va réagir à notre meilleure attaque.
129
00:05:53,354 --> 00:05:54,622
Ouais, on va l'avoir.
130
00:05:54,722 --> 00:05:55,895
Je peux vous aider ?
131
00:05:56,351 --> 00:05:59,916
Oui. Je m'appelle Roland Huff
et j'aimerais voir un avocat.
132
00:06:00,016 --> 00:06:02,032
- Vous avez rendez-vous ?
- C'est temporaire, Jimmy.
133
00:06:02,132 --> 00:06:04,453
- Peu importe, elle est timbrée.
- J'ai bien peur que non.
134
00:06:04,553 --> 00:06:07,974
Roland, si vous voulez bien vous asseoir
je reviens dans un moment.
135
00:06:08,074 --> 00:06:09,060
Merci.
136
00:06:10,030 --> 00:06:13,791
Tu es assez intelligente, Sheila,
pour savoir qu'on ne peut pas...
137
00:06:13,891 --> 00:06:15,343
Imposer ses habitudes aux autres.
138
00:06:15,443 --> 00:06:17,365
J'ai compris. Donne-moi un criminel.
139
00:06:17,465 --> 00:06:18,340
Pardon ?
140
00:06:18,440 --> 00:06:20,239
Je ne te demande pas
un meurtrier
141
00:06:20,339 --> 00:06:22,158
mais quelqu'un d'intelligent,
un baratineur.
142
00:06:22,258 --> 00:06:24,205
Je suis un baratineur.
Allons déjeuner.
143
00:06:25,350 --> 00:06:29,534
Sheila, au début c'est important
de faire profil bas ici.
144
00:06:29,634 --> 00:06:32,452
Ces gens sont réfractaires.
145
00:06:32,676 --> 00:06:35,758
Donne-moi simplement
une affaire sur laquelle travailler.
146
00:06:36,698 --> 00:06:38,969
Je n'aime pas être seule
avec mes pensées.
147
00:06:48,456 --> 00:06:49,452
Avouer ?
148
00:06:49,552 --> 00:06:51,621
C'était pas ça votre plan ?
149
00:06:52,375 --> 00:06:54,919
On ne peut pas vous rejuger,
vous êtes libre.
150
00:06:55,019 --> 00:06:57,034
Pourquoi ne pas sauver Emma ?
151
00:06:57,134 --> 00:06:59,965
Je pourrais être
poursuivi pour parjure.
152
00:07:00,065 --> 00:07:03,009
J'ai déclaré sous serment ne pas
l'avoir fait vous vous souvenez ?
153
00:07:03,605 --> 00:07:06,514
Si je dévoile maintenant
que je suis le tueur...
154
00:07:07,659 --> 00:07:11,038
Vous ne pouvez pas laisser
votre fille derrière les barreaux.
155
00:07:11,634 --> 00:07:14,790
Je crois qu'il faut voir
comment se passe le procès d'Emma.
156
00:07:15,144 --> 00:07:18,235
Elle plaidera sûrement
la folie passagère.
157
00:07:18,608 --> 00:07:19,734
À 10 ans,
158
00:07:20,079 --> 00:07:21,913
elle a l'air très sympathique.
159
00:07:22,013 --> 00:07:24,063
Vous allez la laisser
affronter le procès ?
160
00:07:24,163 --> 00:07:26,044
Je vais témoigner en sa faveur.
161
00:07:26,286 --> 00:07:28,216
Je parlerai de ce qui la tourmente.
162
00:07:28,316 --> 00:07:31,332
Brad, ça m'étonnerait que ça marche.
163
00:07:31,432 --> 00:07:33,213
Je m'en suis sorti.
164
00:07:33,632 --> 00:07:35,531
Maintenant je vais sortir Emma de là.
165
00:07:36,267 --> 00:07:38,808
Vous oubliez toujours
combien je peux être persuasif.
166
00:07:42,958 --> 00:07:49,928
À deux dans mon lit. J'ai même
appris que ça durait depuis six ans.
167
00:07:50,028 --> 00:07:51,978
Combien de temps
avez-vous été mariés ?
168
00:07:52,078 --> 00:07:53,009
Sept ans.
169
00:07:53,730 --> 00:07:57,558
Roland, au Massachusetts, l'adultère
n'est pas considéré comme une faute,
170
00:07:57,658 --> 00:08:01,307
pour faire simple, si votre femme
est infidèle vous êtes coincé.
171
00:08:01,661 --> 00:08:04,756
C’est ce que j’ai entendu dire,
mais là...
172
00:08:05,743 --> 00:08:08,853
Elle ne s'est pas contentée
de me tromper,
173
00:08:08,953 --> 00:08:11,924
elle l'a fait avec mon meilleur ami !
174
00:08:12,148 --> 00:08:14,607
Il était... témoin à notre mariage.
175
00:08:15,063 --> 00:08:17,409
C'est si dégueulasse.
176
00:08:18,331 --> 00:08:20,091
J'ai deux jeunes garçons.
177
00:08:20,807 --> 00:08:26,582
Rentrer chez moi et découvrir que
ma femme... la mère de mes enfants...
178
00:08:27,085 --> 00:08:30,848
Apprendre que ça dure depuis six ans !
179
00:08:30,948 --> 00:08:33,421
Roland, c'est horrible
ce que votre épouse a fait
180
00:08:33,521 --> 00:08:37,126
mais malheureusement, dans cet état,
la loi ne permet pas...
181
00:08:37,226 --> 00:08:38,808
Je vais vous représenter, Roland.
182
00:08:38,908 --> 00:08:39,788
Sheila !
183
00:08:39,888 --> 00:08:42,190
Porter plainte contre elle
ça n'est pas suffisant,
184
00:08:42,290 --> 00:08:44,584
on devrait poursuivre
votre témoin également.
185
00:08:44,684 --> 00:08:45,635
Sheila !
186
00:08:45,735 --> 00:08:48,778
Continuez d'expliquer les faits
avec... Tara,
187
00:08:49,001 --> 00:08:52,269
ensuite on portera la plainte
devant la cour suprême.
188
00:08:52,474 --> 00:08:54,506
On peut s'attendre
à une motion d'annulation
189
00:08:54,606 --> 00:08:59,163
mais si on y survit, ça va aller vite,
on sera au tribunal dans trois mois.
190
00:09:00,634 --> 00:09:01,828
On peut gagner ?
191
00:09:01,928 --> 00:09:04,479
Roland, regardez-moi.
192
00:09:05,721 --> 00:09:08,461
Même si les autres avocats
vous tournent le dos,
193
00:09:08,561 --> 00:09:10,507
vous n'êtes pas venu pour rien.
194
00:09:10,907 --> 00:09:12,268
Je gagne mes affaires.
195
00:09:12,368 --> 00:09:16,778
Pas quelques-unes, pas la plupart
mais chacune d'entre elles.
196
00:09:17,011 --> 00:09:19,915
Et je gagnerai cette affaire.
197
00:09:26,199 --> 00:09:30,667
Je sais que je ne suis qu'une
étudiante de 3ème année, mais...
198
00:09:30,767 --> 00:09:34,936
le ministère public ne vous laissera pas
plaider pour des problèmes conjugaux.
199
00:09:35,036 --> 00:09:38,909
Regardez ça autrement que comme
une étudiante de 3ème année.
200
00:09:39,231 --> 00:09:46,772
Vous voyez, on peut courber, arranger ou
détourner la loi pour une juste cause.
201
00:09:46,872 --> 00:09:52,525
Alors plutôt que de prendre position,
vous devriez en profiter pour apprendre.
202
00:09:54,285 --> 00:09:56,707
Vous voyez, Tara, je vais gagner.
203
00:09:57,396 --> 00:10:00,291
N'êtes-vous pas curieuse
de savoir comment ?
204
00:10:05,635 --> 00:10:08,589
Avec un peu plus d'alcool,
on ferait une fête autour de la piscine.
205
00:10:08,689 --> 00:10:10,113
C'est pas mon genre.
206
00:10:10,213 --> 00:10:11,631
On peut arranger ça.
207
00:10:12,955 --> 00:10:15,295
Je vous ai vue tituber
en sortant du taxi.
208
00:10:15,395 --> 00:10:19,555
Mais vous êtes la bienvenue,
titubez ici quand vous voulez.
209
00:10:22,847 --> 00:10:23,899
Éléanor...
210
00:10:26,068 --> 00:10:27,511
Pourquoi êtes-vous ici ?
211
00:10:28,507 --> 00:10:34,788
Vous savez, j'ai fait libérer
des meurtriers, des violeurs,
212
00:10:35,597 --> 00:10:38,160
d'habitude ça ne m'empêche pas
de trouver le sommeil.
213
00:10:38,260 --> 00:10:41,025
Parce que je connais mon rôle
au sein du système.
214
00:10:42,007 --> 00:10:45,126
Vous savez je suis
du genre à m'insurger
215
00:10:45,226 --> 00:10:47,388
contre l'état policier entre autres.
216
00:10:48,561 --> 00:10:49,790
Je dors bien.
217
00:10:50,832 --> 00:10:53,381
J'ai jamais eu
de problèmes pour dormir.
218
00:10:53,772 --> 00:10:54,554
Mais ?
219
00:10:56,072 --> 00:10:59,098
Comment j'ai pu
laisser une petite fille
220
00:10:59,198 --> 00:11:02,430
aller en maison de redressement,
221
00:11:03,938 --> 00:11:07,085
tout en sachant
ce que ça me ferait...
222
00:11:11,935 --> 00:11:13,671
Vous savez ce que je suis, Alan ?
223
00:11:14,844 --> 00:11:15,701
Bourrée.
224
00:11:16,516 --> 00:11:17,898
Un monstre.
225
00:11:19,071 --> 00:11:21,550
Si je peux laisser
une enfant de 10 ans
226
00:11:21,650 --> 00:11:25,468
alors je dois porter un badge,
" je suis un monstre ".
227
00:11:25,943 --> 00:11:29,624
C'est une belle,
une fleurissante jeune fille !
228
00:11:29,724 --> 00:11:32,887
C'est... C'est une enfant.
229
00:11:33,325 --> 00:11:36,572
C'est l'avenir de notre pays.
230
00:11:37,466 --> 00:11:39,439
Peut-être qu'il nous faut
encore un verre.
231
00:11:39,539 --> 00:11:41,562
Vous savez,
je suis une très mauvaise buveuse,
232
00:11:41,662 --> 00:11:43,870
parce que je bois jamais.
233
00:11:45,248 --> 00:11:46,933
Vous allez rester ici cette nuit.
234
00:11:48,069 --> 00:11:51,844
Alan... je ne vais pas
coucher avec vous.
235
00:11:51,944 --> 00:11:54,371
J'en souffre.
Avez-vous amené des amies ?
236
00:11:55,684 --> 00:11:58,523
Allez, il est tard.
Je vous emmène à l'intérieur.
237
00:11:58,623 --> 00:12:00,720
J'ai juste besoin de vos conseils.
238
00:12:01,195 --> 00:12:03,664
Je ne sais pas si je vais
pouvoir fermer ma gueule.
239
00:12:03,764 --> 00:12:06,215
Je veux pas être radiée, mais...
240
00:12:16,106 --> 00:12:17,597
On va au tribunal maintenant ?
241
00:12:17,697 --> 00:12:19,885
J'ai demandé une ordonnance
restrictive temporaire.
242
00:12:19,985 --> 00:12:22,038
L'injonction nous attend.
243
00:12:22,138 --> 00:12:25,263
Là, je suppose qu'ils ont déposé
une motion d'annulation.
244
00:12:25,495 --> 00:12:27,757
Je n’ai pas l’intention de renoncer,
tant que...
245
00:12:27,857 --> 00:12:29,414
Est-ce qu'ils vont être là ?
246
00:12:29,514 --> 00:12:30,197
Qui ?
247
00:12:30,437 --> 00:12:32,147
Mon épouse et Richard.
248
00:12:32,247 --> 00:12:33,399
C'est possible.
249
00:12:33,887 --> 00:12:35,442
Est-ce que c'est un problème ?
250
00:12:35,972 --> 00:12:37,874
Ça va être dur pour moi de les voir.
251
00:12:37,974 --> 00:12:40,828
Je ne sais pas
si je suis prêt pour ça.
252
00:12:40,928 --> 00:12:42,405
Je m'occupe de tout.
253
00:12:42,731 --> 00:12:46,160
Vous devez juste être là et
avoir l'air aussi triste que possible.
254
00:12:49,874 --> 00:12:52,511
- J'ai dit, aucun client.
- Je ne pouvais pas l'arrêter.
255
00:12:52,611 --> 00:12:56,303
Vous auriez du venir me chercher.
Et vous deviez garder un oeil sur elle.
256
00:12:56,403 --> 00:12:57,954
Elle avait déjà déposé la plainte.
257
00:12:58,054 --> 00:13:00,217
Oui, et elle croit
qu’elle va gagner même si...
258
00:13:00,317 --> 00:13:03,055
Attendez une seconde. Elle a dit ça ?
Elle croit qu'elle va gagner ?
259
00:13:03,155 --> 00:13:04,565
- Oui.
- Où est le problème ?
260
00:13:04,665 --> 00:13:07,388
Si Sheila dit qu'elle va gagner,
elle gagnera sans aucun doute.
261
00:13:07,488 --> 00:13:10,395
- Vous connaissez l'affaire ?
- Peu importe de laquelle il s'agit.
262
00:13:10,495 --> 00:13:13,521
Si elle garantit la victoire
alors on va gagner.
263
00:13:18,789 --> 00:13:21,293
Tara, venez avec nous.
Vous avez des choses à apprendre.
264
00:13:26,073 --> 00:13:28,391
Ne m'adressez plus la parole,
plus jamais.
265
00:13:28,578 --> 00:13:31,259
Si vous avez quelque chose à dire,
faites-le par mémo.
266
00:13:32,847 --> 00:13:36,189
Elle semble contrariée
d'être tombée dans la piscine.
267
00:13:37,586 --> 00:13:41,021
Je veux vous voir au tribunal,
derrière Sheila, maintenant.
268
00:13:41,291 --> 00:13:42,456
J'ai rendez-vous.
269
00:13:42,697 --> 00:13:46,414
Tara sera là.
Eugène, elle n'a pas besoin d'aide.
270
00:13:46,514 --> 00:13:47,892
Pas à la cour.
271
00:13:54,407 --> 00:13:56,232
C'est une dispute conjugale.
272
00:13:56,332 --> 00:13:58,384
Ça ne rentre pas en ligne
de compte dans cet état
273
00:13:58,484 --> 00:14:00,583
C'est un conflit
entre un mari et son épouse.
274
00:14:00,683 --> 00:14:02,995
Votre honneur, il ne vous parle
que de ce que vous savez déjà.
275
00:14:03,095 --> 00:14:05,922
Je me demande s'il vous respecte
en vous faisant perdre votre temps.
276
00:14:06,022 --> 00:14:09,749
C'est avec votre plainte sans
fondement que je perds mon temps.
277
00:14:09,849 --> 00:14:13,423
Le tribunal civil déclare
une plainte recevable
278
00:14:13,523 --> 00:14:18,229
si une conduite intentionnelle
extrême et scandaleuse
279
00:14:18,329 --> 00:14:21,729
provoque une détresse émotionnelle.
280
00:14:21,829 --> 00:14:24,579
C'est valable aussi
pour les personnes mariées.
281
00:14:24,679 --> 00:14:27,658
Ça n'exclu pas
les conflits conjugaux.
282
00:14:27,758 --> 00:14:30,368
Votre honneur, une cour de justice
283
00:14:30,468 --> 00:14:33,466
règle des conflits légaux sérieux.
284
00:14:33,566 --> 00:14:35,991
Ah oui, des conflits sérieux.
285
00:14:36,091 --> 00:14:38,602
Oprah a été poursuivie
pour avoir critiquer la viande.
286
00:14:38,702 --> 00:14:41,991
McDonald a été poursuivi et a perdu
pour avoir servi des cafés trop chauds.
287
00:14:42,091 --> 00:14:46,952
En fait la cour accède
à toutes les requêtes valides,
288
00:14:47,052 --> 00:14:50,182
comme vos prédécesseurs
l'ont fait avant vous.
289
00:14:51,467 --> 00:14:52,473
Bien.
290
00:14:53,543 --> 00:14:56,056
La motion d'annulation est rejetée.
291
00:14:56,844 --> 00:14:59,395
Suite à votre demande,
j'entendrai M. Huff.
292
00:14:59,591 --> 00:15:00,598
Votre honneur !
293
00:15:00,698 --> 00:15:02,721
Vous me demandez
de rejeter la plainte, Maître.
294
00:15:02,821 --> 00:15:06,219
J'ai besoin d'une audience préliminaire
avant de prendre ma décision.
295
00:15:06,535 --> 00:15:07,441
À 2 h.
296
00:15:10,662 --> 00:15:12,375
Bien, on progresse.
297
00:15:13,446 --> 00:15:15,915
Respirez ce souffle de vie,
298
00:15:16,015 --> 00:15:17,756
ne le laissez pas partir.
299
00:15:23,781 --> 00:15:25,540
Il ne m'a pas parlé de vous.
300
00:15:25,838 --> 00:15:28,110
Peut-être qu'il ne savait pas
que je venais.
301
00:15:28,210 --> 00:15:31,463
Peut-être qu'il pensait
que ce serait Éléanor ou Jamie.
302
00:15:33,400 --> 00:15:38,497
Emma, je connais le plan
et je dois dire que je t'admire.
303
00:15:38,597 --> 00:15:41,876
Tu dois être une fille géniale
pour protéger ton père comme ça.
304
00:15:41,976 --> 00:15:43,494
Une vraie héroïne.
305
00:15:45,383 --> 00:15:48,986
Mais avant que ton père
ne te protège,
306
00:15:49,292 --> 00:15:53,900
on doit comparer vos déclarations
pour vous protéger du parjure.
307
00:15:56,590 --> 00:15:59,886
Voici la déclaration de ton père,
308
00:16:02,390 --> 00:16:07,725
Je voudrais que tu la regardes et
que tu me dises comment les comparer,
309
00:16:15,986 --> 00:16:19,263
- Avez-vous arnaqué cette fille ?
- Je l'ai convaincue de dire la vérité.
310
00:16:22,001 --> 00:16:24,003
J'ai peut-être utilisé un ou deux tours.
311
00:16:24,319 --> 00:16:27,838
Et voilà mon rapport. C'est un ouïe dire
car ce n'est pas à moi que M. Stanfield
312
00:16:27,938 --> 00:16:30,312
a avoué, mais je suppose
que vous trouverez ça....
313
00:16:30,412 --> 00:16:32,434
Attendez une seconde,
vous voulez bien ?
314
00:16:34,642 --> 00:16:36,169
C'est confidentiel.
315
00:16:37,415 --> 00:16:39,652
Vous faites parti
du cabinet de Miss Frutt ?
316
00:16:39,752 --> 00:16:42,908
- Quoi qu’elle ait pu vous dire...
- Je ne vous ai donné qu’une partie.
317
00:16:43,008 --> 00:16:46,303
Comme M. Stanfield a obtenu
son acquittement grâce à une fraude,
318
00:16:46,403 --> 00:16:48,240
Il ne s'agit pas d'une double peine.
319
00:16:48,340 --> 00:16:53,472
Vous pouvez le juger pour double meurtre
et cette fois vous avez mon témoignage.
320
00:16:55,920 --> 00:17:00,097
M. Shore, je vous donnerai
l’occasion de vous expliquer...
321
00:17:00,197 --> 00:17:01,373
Ça n'arrivera pas.
322
00:17:02,211 --> 00:17:04,650
Je suis obligé de vous dénoncer
à la commission du barreau.
323
00:17:04,750 --> 00:17:07,386
Très bien mais servez-vous de ça.
324
00:17:07,824 --> 00:17:10,291
Vous allez perdre votre licence.
325
00:17:12,246 --> 00:17:14,554
J'ai toujours voulu
cultiver les pommes.
326
00:17:15,541 --> 00:17:18,973
Des Cortlands, pas des Macintoshs
ça donne un meilleur goût à la tarte.
327
00:17:21,421 --> 00:17:24,831
Il y a une petite fille dans une prison
pour enfant, M. Campbell.
328
00:17:24,931 --> 00:17:28,372
Occupez-vous d'elle,
ensuite occupez-vous de M. Stanfield.
329
00:17:28,577 --> 00:17:31,211
Après vous me dénoncerez au barreau.
330
00:17:44,178 --> 00:17:48,088
Étonnant rebondissement, nous venons
d'apprendre que Brad Stanfield
331
00:17:48,188 --> 00:17:52,464
a été réarrêté pour le meurtre
de sa femme et de son futur fils.
332
00:17:52,564 --> 00:17:55,728
D'après nos sources
son propre avocat
333
00:17:55,828 --> 00:17:58,446
a fourni les éléments
permettant son arrestation.
334
00:17:58,546 --> 00:17:59,938
Je n'ai rien fait. Juré.
335
00:18:00,038 --> 00:18:01,984
L'accusé sera entendu à 14h30.
336
00:18:02,084 --> 00:18:05,804
Souvenez-vous,
Brad Stanfield avait été acquitté...
337
00:18:05,904 --> 00:18:07,126
Je n'ai rien dit.
338
00:18:07,359 --> 00:18:08,551
Bonjour !
339
00:18:10,748 --> 00:18:13,105
Aurais-je raté
quelque chose d'intéressant ?
340
00:18:13,205 --> 00:18:17,284
Alan, avez-vous parlé
de Stanfield au procureur ?
341
00:18:17,554 --> 00:18:19,928
Je pourrais avoir
mentionné ses aveux.
342
00:18:22,998 --> 00:18:24,581
Venez dans mon bureau.
343
00:18:43,702 --> 00:18:46,010
Vous ne me connaissez
vraiment pas, M. Shore.
344
00:18:47,714 --> 00:18:50,016
Eugène, je sais que
vous ne vouliez pas de moi.
345
00:18:50,116 --> 00:18:53,711
Et je viens de vous donner
une excellente raison de me virer.
346
00:18:53,811 --> 00:18:55,407
Éléanor aurait compris.
347
00:18:56,580 --> 00:19:02,261
J'aimerais néanmoins que les conditions
du renvoi soient mûrement réfléchies.
348
00:19:02,941 --> 00:19:07,865
Si vous pouviez apaiser votre colère
je vous en serais reconnaissant.
349
00:19:19,515 --> 00:19:21,256
Il n'a vraiment pas l'air bien.
350
00:19:24,254 --> 00:19:25,830
Qu'est-ce qui se passe, Roland ?
351
00:19:25,930 --> 00:19:28,256
Je m'attendez pas
à les voir comme ça,
352
00:19:28,356 --> 00:19:29,913
à ce que je ressentirais.
353
00:19:30,013 --> 00:19:35,585
Je ne sais pas si je peux témoigner
devant tout le monde, j'en... sais rien.
354
00:19:36,479 --> 00:19:37,866
Prenez ma main, Roland.
355
00:19:38,528 --> 00:19:41,281
Je n'aime pas ce que je ressens.
356
00:19:41,381 --> 00:19:44,215
Pourquoi ne pas me parler franchement ?
357
00:19:44,848 --> 00:19:48,562
Dites-moi ce qu'il y a, faites comme si
on était seuls dans la pièce.
358
00:19:48,662 --> 00:19:52,087
Les voir tous les deux
assis ensemble...
359
00:19:52,869 --> 00:19:54,117
Vous savez quoi ?
360
00:19:54,685 --> 00:19:59,573
Ne regardez que moi.
Dites-moi ce qu'il y a.
361
00:20:03,529 --> 00:20:07,216
Je pense que c'est la pire partie,
je pensais que tout était merveilleux.
362
00:20:07,912 --> 00:20:10,789
Aviez-vous des relations
sexuelles ensemble ?
363
00:20:10,889 --> 00:20:13,340
Non. En fait, elle...
364
00:20:13,535 --> 00:20:16,533
Roland ? Regardez-moi, s'il vous plaît
365
00:20:17,687 --> 00:20:22,640
Elle ne voulait pas de sexe à cause
de son fibrome et je comprenais.
366
00:20:22,740 --> 00:20:25,854
Comment avez-vous appris la liaison
entre votre femme et M. Ward ?
367
00:20:25,954 --> 00:20:29,064
Je suis rentré du travail
plus tôt un jour,
368
00:20:29,934 --> 00:20:31,752
pour essayer de la surprendre.
369
00:20:31,852 --> 00:20:34,877
J'avais un plan. L'emmener diner.
370
00:20:34,977 --> 00:20:38,871
Et quand en arrivant chez moi, j'ai vu
la voiture de Richard garée devant.
371
00:20:39,048 --> 00:20:42,243
Je n'ai pensé à rien d'autre.
Il vient tout le temps.
372
00:20:43,051 --> 00:20:44,720
C'est mon meilleur ami.
373
00:20:45,064 --> 00:20:47,754
J'ai pensé qu'il venait
emprunter quelque chose.
374
00:20:48,117 --> 00:20:52,614
Je suis rentré et j'ai entendu
de la musique venant de l'étage.
375
00:20:53,060 --> 00:20:58,441
En fait, c'était ma chanson préférée.
Pepermint Twist.
376
00:20:58,541 --> 00:21:00,527
Je suis donc monté.
377
00:21:01,731 --> 00:21:04,114
Des sons bizarres venaient
de la chambre
378
00:21:04,214 --> 00:21:06,016
et quand j'y suis rentré,
379
00:21:06,116 --> 00:21:08,360
je les ai vus !
380
00:21:09,858 --> 00:21:12,663
Richard et ma femme
381
00:21:12,763 --> 00:21:16,247
avaient des rapports
sexuels dans ma maison,
382
00:21:16,347 --> 00:21:17,627
dans mon lit.
383
00:21:17,727 --> 00:21:19,279
Et que s'est-il passé ?
384
00:21:19,379 --> 00:21:22,417
Et bien, ils m'ont regardé,
ils se sont arrêtés
385
00:21:25,610 --> 00:21:27,546
et ils ont recommencé.
386
00:21:28,207 --> 00:21:31,140
Directement, avec vous dans la chambre.
387
00:21:31,708 --> 00:21:34,659
Oui. Oui.
388
00:21:35,506 --> 00:21:38,522
Ils n'ont même pas eu
la décence de s'arrêter.
389
00:21:46,457 --> 00:21:50,249
Tout ce que les autres avocats
ont pu dire à M. Shore est confidentiel.
390
00:21:50,349 --> 00:21:52,358
Ce n'est pas un secret d'État,
votre Honneur.
391
00:21:52,458 --> 00:21:57,047
Aucune infraction commise par M. Shore
n'est passible de poursuites au civil.
392
00:21:57,147 --> 00:22:00,743
On ne peut pas, peu importe comment,
interdire d'utiliser ces informations.
393
00:22:00,843 --> 00:22:04,542
Ça anéantirait toute idée de justice
si mon client était rejugé.
394
00:22:04,642 --> 00:22:08,014
Maître, si cette information est vraie,
395
00:22:08,114 --> 00:22:14,649
votre client a laissé sa fille de 10 ans
être accusée du crime qu'il a commis.
396
00:22:14,749 --> 00:22:18,626
Je ne pense pas que vous vouliez jouer
la carte de l'impartialité.
397
00:22:21,121 --> 00:22:23,469
J'ai vu Maître Frutt et Maître Stringer.
398
00:22:23,569 --> 00:22:26,813
Je veux vous voir avec les avocats
dans mon bureau, tout de suite.
399
00:22:26,913 --> 00:22:29,641
M. Stanfield, vous restez en détention.
400
00:22:50,811 --> 00:22:53,643
M. Shore a-t-il dit la vérité ?
401
00:22:53,743 --> 00:22:59,094
Je ne peux ni confirmer
ni réfuter les dires de M. Shore.
402
00:22:59,978 --> 00:23:04,270
On a un sérieux problème Miss Frutt.
403
00:23:05,227 --> 00:23:08,923
Si la jeune fille est passée à la barre
et a elle-même décidé de mentir
404
00:23:09,023 --> 00:23:13,550
à propos du double meurtre
alors M. Stanfield est libre.
405
00:23:13,894 --> 00:23:16,800
S'il a commis une fraude,
406
00:23:16,900 --> 00:23:20,703
alors la double peine
ne s'applique pas et il sera rejugé.
407
00:23:20,803 --> 00:23:22,740
Nous comprenons cela votre Honneur,
mais...
408
00:23:22,840 --> 00:23:26,624
Vous avez outrepassé votre rôle
d'avocat et d'officier de cette cour.
409
00:23:26,724 --> 00:23:28,433
Ce que nous regrettons profondément.
410
00:23:28,533 --> 00:23:30,346
Vos remords ne m'intéressent pas.
411
00:23:30,446 --> 00:23:31,478
Votre Honneur...
412
00:23:31,578 --> 00:23:33,793
Je ne vous ai pas adressé
la parole, M. King.
413
00:23:35,391 --> 00:23:38,750
Sans briser le sceau du secret,
je vous demande de confirmer
414
00:23:38,850 --> 00:23:41,922
ou de réfuter vos dires
en tant qu'officier de cette cour.
415
00:23:43,002 --> 00:23:44,920
Tout ce que je peux dire
416
00:23:45,227 --> 00:23:48,150
c'est que nos démarches
étaient justifiées.
417
00:23:48,830 --> 00:23:56,096
On continue à le croire et le secret
professionnel m'interdit d'en dire plus.
418
00:23:59,298 --> 00:24:05,931
M. King, j'ai décidé de déclarer
le vice de procédure pour fraude.
419
00:24:06,127 --> 00:24:08,594
Par conséquent,
la double peine ne s'applique pas.
420
00:24:08,694 --> 00:24:10,279
Votre client sera rejugé.
421
00:24:10,483 --> 00:24:12,787
M. Campbell, libérez la fille.
422
00:24:13,829 --> 00:24:19,266
Miss Frutt, dites à M. Shore que
je vais le faire radier immédiatement.
423
00:24:22,457 --> 00:24:24,140
Pourquoi vient-elle témoigner ?
424
00:24:24,240 --> 00:24:27,028
Je veux dire... pourquoi
vient-elle raconter son histoire ?
425
00:24:27,358 --> 00:24:30,100
C'est bon signe que la juge veuille
l'entendre de sa bouche, Roland.
426
00:24:30,200 --> 00:24:32,384
Ça veut dire qu'elle prend
notre affaire en considération.
427
00:24:32,484 --> 00:24:34,494
Je ne sais plus
si je veux encore le faire.
428
00:24:34,594 --> 00:24:36,315
Je croyais que je me sentirais mieux,
429
00:24:36,415 --> 00:24:38,177
mais je me sens mal à l'aise.
430
00:24:38,277 --> 00:24:41,964
Je ne ressens que de la colère
et je n'aime pas ça !
431
00:24:42,064 --> 00:24:42,991
On respire...
432
00:24:43,091 --> 00:24:45,020
Je ne veux pas me pourrir la vie.
433
00:24:46,324 --> 00:24:47,292
Roland.
434
00:24:49,340 --> 00:24:53,125
Vous avez réagi car vous aviez
l'impression d'être une victime.
435
00:24:53,225 --> 00:24:55,822
Et ça vous a sûrement énervé.
436
00:24:56,297 --> 00:24:58,699
Vous pourriez vous retirer maintenant
437
00:24:58,922 --> 00:25:01,994
mais, à terme,
ça va vous énerver encore plus.
438
00:25:06,969 --> 00:25:11,381
Alan ? Vous m'avez trahie.
439
00:25:11,481 --> 00:25:13,865
Vraiment ? Désolé.
440
00:25:13,965 --> 00:25:15,572
Pas besoin de flipper.
441
00:25:15,672 --> 00:25:18,700
Je suis venue vous voir
en plein désarroi, en confiance
442
00:25:18,800 --> 00:25:21,278
- parce que j'avais un problème que...
- Que j'ai partagé.
443
00:25:21,586 --> 00:25:24,679
Vous ne pouviez pas vivre en sachant
qu'une enfant est incarcérée à tort.
444
00:25:24,779 --> 00:25:26,897
- Moi non plus.
- Vous auriez du venir me voir.
445
00:25:26,997 --> 00:25:29,136
Dans ce cas là,
vous auriez été radiée.
446
00:25:29,236 --> 00:25:32,075
Peut-être devriez-vous me dire merci
pour vous avoir épargnée.
447
00:25:32,175 --> 00:25:34,710
Mais vous ne l'avez pas épargnée.
448
00:25:35,356 --> 00:25:40,746
Avec ce que vous avez fait au cabinet,
vous avez entaché notre réputation.
449
00:25:40,846 --> 00:25:42,245
Vous avez raison, Jimmy.
450
00:25:42,345 --> 00:25:44,423
Je suis désolé. Vous voulez un câlin ?
451
00:25:44,523 --> 00:25:47,765
- Je vais l'éclater, je vais le frapper...
- Arrêtez-ça les gars, sérieusement.
452
00:25:48,082 --> 00:25:50,328
À quelle heure a lieu
l'audience pour la radiation ?
453
00:25:50,428 --> 00:25:51,247
À 10 h.
454
00:25:51,610 --> 00:25:54,371
- Avez-vous un avocat ?
- Je me représenterai moi-même.
455
00:25:54,471 --> 00:25:56,498
Et vous direz quoi ?
456
00:25:57,038 --> 00:25:59,903
Exactement ce que je suis
en train de ressentir.
457
00:26:00,369 --> 00:26:03,320
Votre conduite représente
l'integrité du cabinet.
458
00:26:04,223 --> 00:26:05,945
Vous devez le prendre en compte.
459
00:26:07,340 --> 00:26:08,290
C'est fait.
460
00:26:11,762 --> 00:26:16,575
Je n'en suis pas fière, mais
je suis tombée amoureuse.
461
00:26:17,143 --> 00:26:21,923
Ça arrive parfois que dans les mariages,
les gens aient des liaisons.
462
00:26:22,817 --> 00:26:25,938
Je suis désolée d'avoir blessé Roland
et mes enfants également
463
00:26:26,038 --> 00:26:27,704
mais je suis amoureuse.
464
00:26:28,635 --> 00:26:31,046
Mais quand Roland est arrivé
dans la chambre,
465
00:26:31,531 --> 00:26:35,105
avez-vous vraiment poursuivi
vos relations sexuelles ?
466
00:26:35,338 --> 00:26:38,506
Vous savez, je ne croyais pas vraiment
que nous le faisions, mais...
467
00:26:38,606 --> 00:26:42,182
c'est génant d'en parler
mais quand vous avez un orgasme,
468
00:26:42,282 --> 00:26:44,768
vous n'êtes pas maître de vous-même.
469
00:26:45,047 --> 00:26:47,400
Tout ce que je veux dire c'est que...
470
00:26:49,244 --> 00:26:51,729
je n'ai jamais voulu blesser Roland.
471
00:26:51,829 --> 00:26:54,785
C'est un homme charmant, je l'aime.
472
00:26:55,334 --> 00:26:58,285
- Je suis juste...
- Tombée amoureuse.
473
00:26:58,872 --> 00:27:00,683
Rapidement si je puis me permettre.
474
00:27:00,783 --> 00:27:03,169
Après environ un an
de mariage avec cet homme,
475
00:27:03,269 --> 00:27:06,809
avoir eu des enfants, vous avez eu
une liaison avec son meilleur ami.
476
00:27:06,909 --> 00:27:07,632
Oui.
477
00:27:07,732 --> 00:27:08,865
Son meilleur ami ?
478
00:27:08,965 --> 00:27:09,613
Oui.
479
00:27:09,713 --> 00:27:11,123
Pourquoi ne pas avoir divorcé ?
480
00:27:11,223 --> 00:27:15,352
Pourquoi avoir des enfants,
si vous êtes amoureuse d'un autre ?
481
00:27:15,452 --> 00:27:18,169
Ce n'est sûrement pas
une sage décision, mais...
482
00:27:18,269 --> 00:27:20,229
Vous l'avez prise après avoir
eu un orgasme.
483
00:27:20,329 --> 00:27:21,197
Objection !
484
00:27:21,297 --> 00:27:24,632
Un divorce vous aurez coûté beaucoup
d'argent, n'est-ce pas, Nance ?
485
00:27:24,732 --> 00:27:27,215
Roland en a plein, vous n'avez rien
486
00:27:27,315 --> 00:27:29,350
et son meilleur ami est au chômage.
487
00:27:29,450 --> 00:27:31,528
Ça n'a jamais été
une question d'argent.
488
00:27:31,628 --> 00:27:34,616
Non, juste d'amour et d'eau fraîche.
489
00:27:34,716 --> 00:27:40,656
Dites-moi Nance, comment se fait-il
qu'on ne vous ait pas attrapé en 6 ans ?
490
00:27:40,756 --> 00:27:46,040
Wouah ! Six ans, c'est long
pour révéler un mensonge.
491
00:27:46,140 --> 00:27:47,164
Objection !
492
00:27:47,264 --> 00:27:51,189
Six ans, en mettant
son meilleur ami dans son lit.
493
00:27:51,289 --> 00:27:52,202
Objection !
494
00:27:52,302 --> 00:27:55,085
Votre Honneur, pourquoi refusez-vous
toutes mes objections ?
495
00:27:55,185 --> 00:27:57,340
C'est bon, retenue.
496
00:27:57,982 --> 00:28:00,487
Reprenez, Miss Carlisle.
497
00:28:00,952 --> 00:28:04,946
Les gens tombent amoureux, Nancy.
J'en suis consciente.
498
00:28:05,616 --> 00:28:08,537
Ils sont victimes de la passion.
499
00:28:09,589 --> 00:28:11,144
Mais ça...
500
00:28:11,851 --> 00:28:15,884
C'était six années
soigneusement organisées
501
00:28:15,984 --> 00:28:18,214
pour ne pas se faire prendre.
502
00:28:18,314 --> 00:28:25,817
C'était six années de duperie réfléchie,
orchestrée et préméditée.
503
00:28:27,702 --> 00:28:32,524
Et vous osez dire que c'était
sous la bannière de l'amour !
504
00:28:35,131 --> 00:28:36,536
C'était méchant.
505
00:28:37,347 --> 00:28:39,553
Vous êtes une mauvaise personne.
506
00:28:39,739 --> 00:28:40,695
Objection !
507
00:28:40,795 --> 00:28:44,841
Votre Honneur, Dieu voudrait
faire des excuses à cette cour.
508
00:28:45,437 --> 00:28:48,250
Elle dit s'être éloignée terriblement,
509
00:28:48,634 --> 00:28:52,451
et parfois, quand elle s'éloigne trop,
510
00:28:53,670 --> 00:28:56,594
des gens comme Nancy se montrent.
511
00:29:15,966 --> 00:29:18,284
- Il veut me voir ?
- Et seulement vous.
512
00:29:18,564 --> 00:29:21,645
- Qu'est-ce qui se passe ?
- Brad Stanfield demande à me voir.
513
00:29:21,745 --> 00:29:24,464
Tu... tu ne peux pas. Je veux dire, un
avocat le représente et...
514
00:29:24,564 --> 00:29:25,678
Il l'a renvoyé.
515
00:29:26,153 --> 00:29:29,106
Sheila, le bureau du juge Brown
a appelé, le verdict est à 10 h.
516
00:29:29,206 --> 00:29:30,260
Ok.
517
00:29:31,610 --> 00:29:33,714
- Comment elle s'en sort ?
- Fabuleusement.
518
00:29:33,889 --> 00:29:36,738
Juste un peu religieuse à la fin
de sa plaidoierie.
519
00:29:36,838 --> 00:29:38,999
Religieux fanatique ou juste...
520
00:29:39,940 --> 00:29:41,280
Je ne saurais le dire.
521
00:29:44,827 --> 00:29:46,973
Le problème de ce procès c'est que...
522
00:29:47,350 --> 00:29:51,765
chaque mari voudra attaquer son ex-femme
pour éviter la pension alimentaire.
523
00:29:51,865 --> 00:29:56,811
On arrivera au point où les maris
piègeront leur épouse dans une liaison,
524
00:29:56,911 --> 00:29:59,527
pour éviter de perdre leur maison.
525
00:29:59,826 --> 00:30:02,458
C'est pour ça qu'il n'y a pas eu faute,
526
00:30:02,558 --> 00:30:07,305
pour ça que le tribunal ne veut
même pas se demander qui blâmer.
527
00:30:07,405 --> 00:30:08,608
Toutefois,
528
00:30:09,493 --> 00:30:13,133
la loi sur le divorce ne doit pas
protéger une personne
529
00:30:13,233 --> 00:30:17,157
dont la conduite scandaleuse
530
00:30:17,257 --> 00:30:20,202
se fait au détriment des autres.
531
00:30:20,302 --> 00:30:24,471
Six ans avec son meilleur ami...
532
00:30:24,571 --> 00:30:25,853
Mme Huff !
533
00:30:28,767 --> 00:30:30,007
Je suis désolée.
534
00:30:30,107 --> 00:30:33,548
Un jury aurait pu accepter ça,
mais pas moi.
535
00:30:34,358 --> 00:30:37,160
La requête d'irrecevabilité
est rejetée.
536
00:30:42,666 --> 00:30:44,025
J'arrive pas à y croire !
537
00:30:44,125 --> 00:30:45,607
On a encore du chemin à faire.
538
00:30:45,707 --> 00:30:47,820
On en a pour trois mois minimum,
539
00:30:47,920 --> 00:30:50,836
mais c'est à vous
de décider, Roland.
540
00:30:50,936 --> 00:30:52,449
Tu penses avoir gagné, Roland ?
541
00:30:52,549 --> 00:30:54,311
Vous êtes représentée
par un avocat, Mme...
542
00:30:54,411 --> 00:30:55,382
Je m'en fous.
543
00:30:55,482 --> 00:30:58,340
Arrête-ça tout de suite, Roland,
ou tu perdras les enfants.
544
00:30:58,440 --> 00:31:00,502
Je ne pense pas
que ce soit de votre ressort, Nance.
545
00:31:00,602 --> 00:31:01,924
Vous pensez tout savoir ?
546
00:31:02,024 --> 00:31:04,652
Certainement pas,
juste un peu plus que tout le monde.
547
00:31:06,661 --> 00:31:08,481
Petite info, Roland.
548
00:31:08,581 --> 00:31:11,301
Ce ne sont pas tes enfants,
ce sont ceux de Richard.
549
00:31:11,401 --> 00:31:12,631
- Nancy !
- Quoi ?
550
00:31:12,731 --> 00:31:17,590
Ouais, alors arrête cette affaire,
Roland, ou tu ne les reverras jamais.
551
00:31:20,206 --> 00:31:23,567
C'était pas prévu, Roland.
C'est arrivé comme ça.
552
00:31:23,995 --> 00:31:27,077
Tu ne t'es jamais demandé
pourquoi ils ne te ressemblaient pas ?
553
00:31:27,412 --> 00:31:28,939
Même pas un peu.
554
00:31:29,470 --> 00:31:31,611
Bien. Finies les discussions.
555
00:31:32,300 --> 00:31:34,767
Vous êtes moins
intéressante maintenant.
556
00:31:36,210 --> 00:31:37,500
Viens, Richard.
557
00:31:41,211 --> 00:31:42,360
Bon.
558
00:31:43,654 --> 00:31:48,110
Je veux que vous repassiez au bureau,
Roland, et on va étudier vos droits.
559
00:31:48,604 --> 00:31:51,398
Tara, tu veux bien faire
un peu de recherche ?
560
00:31:51,498 --> 00:31:52,169
Oui.
561
00:31:53,175 --> 00:31:55,446
Roland, regardez-moi.
562
00:31:57,531 --> 00:32:01,636
Je vous ai dit que je prendrais soin
de vous et je le ferai.
563
00:32:06,949 --> 00:32:08,827
Avez-vous trahi votre propre client ?
564
00:32:08,927 --> 00:32:09,891
Je l'ai fait.
565
00:32:11,434 --> 00:32:12,991
Avez-vous une défense ?
566
00:32:13,212 --> 00:32:14,040
Non.
567
00:32:15,241 --> 00:32:18,974
C'est tout ce que vous avez
à nous dire, non ?
568
00:32:19,253 --> 00:32:22,074
Je pensais que si je gagnais du temps,
ça serait plus facile.
569
00:32:22,174 --> 00:32:25,189
M. Shore, si vous
trouvez cela amusant...
570
00:32:25,289 --> 00:32:27,237
Je trouve cela absurde votre honneur.
571
00:32:27,982 --> 00:32:34,163
Une fillette de dix ans prétend
être le tueur, la fille de l'accusé !
572
00:32:34,263 --> 00:32:37,247
Que s'est-il passé ? Le juge a déclaré
qu'il y avait eu vice de procédure.
573
00:32:37,347 --> 00:32:40,782
Une enfant va en prison
et la seule chose qui vous horrifie
574
00:32:41,583 --> 00:32:44,171
c'est que j'ai dévoilé
le secret du double meurtrier.
575
00:32:44,271 --> 00:32:46,612
Oui, M. Shore,
car la confidentialité...
576
00:32:46,712 --> 00:32:50,781
la confidentialité...
c'est fondamentale pour le système.
577
00:32:51,169 --> 00:32:53,785
Le problème, M. le Juge c'est que
le système est catastrophique.
578
00:32:53,885 --> 00:32:56,858
Il y a plus de dix mille
condamnation injustifiées.
579
00:32:56,958 --> 00:32:58,102
Ça ne vous aide pas.
580
00:32:58,202 --> 00:33:00,427
Et qu'est-ce qui va vous aider vous,
M. le Juge ?
581
00:33:02,690 --> 00:33:03,816
Votre honneur ?
582
00:33:05,343 --> 00:33:06,686
Puis-je être entendu ?
583
00:33:06,786 --> 00:33:07,959
Qui êtes-vous ?
584
00:33:08,932 --> 00:33:10,351
Je m'appelle Eugène Young.
585
00:33:10,451 --> 00:33:12,844
M. Shore est un membre
de notre cabinet,
586
00:33:12,944 --> 00:33:15,830
je pense donc être en mesure
de m'adresser au tribunal.
587
00:33:15,930 --> 00:33:18,390
M. Shore s'en sortait
si bien sans vous.
588
00:33:21,148 --> 00:33:23,248
Je pense, comme ce tribunal,
589
00:33:23,348 --> 00:33:25,774
que la confiance entre un avocat
et son client est sacrée.
590
00:33:25,874 --> 00:33:30,116
Il n'y a pas de pire trahison
que de violer cette confiance.
591
00:33:31,336 --> 00:33:34,485
Mais, votre honneur,
pour qu'il y ait trahison
592
00:33:34,585 --> 00:33:37,234
il doit y avoir une confiance
sous-jacente au préalable.
593
00:33:37,334 --> 00:33:38,661
Ce qui n'était pas le cas.
594
00:33:38,761 --> 00:33:42,135
Brad Stanfield a menti à Éléanor Frutt
et à Jamie Stringer.
595
00:33:42,235 --> 00:33:45,440
Il les a abusées dans le but
de tromper la cour.
596
00:33:45,648 --> 00:33:47,686
Même si on ne peut pas
avoir confiance en lui
597
00:33:47,786 --> 00:33:49,957
ce n'est pas pour ça
qu'il ne doit pas avoir confiance.
598
00:33:50,057 --> 00:33:54,216
Je voulais dire qu'une relation
fiduciaire doit être mutuelle.
599
00:33:54,468 --> 00:33:58,564
Au-delà de ça, Alan Shore a le droit
de révéler le secret de M. Stanfield.
600
00:33:58,664 --> 00:34:00,091
Et comment savez-vous cela ?
601
00:34:00,191 --> 00:34:05,843
Eh bien, si le tribunal prête attention
aux règles de conduite professionnelle.
602
00:34:06,169 --> 00:34:10,340
Règle numéro "1.6B1".
603
00:34:10,563 --> 00:34:14,850
Dans un état de ce pays, un avocat
peut déroger au secret professionnel
604
00:34:14,950 --> 00:34:18,226
afin d'empêcher l'incarcération
injustifiée d'un autre client.
605
00:34:18,326 --> 00:34:20,437
Cet état c'est le Massachusetts.
606
00:34:20,537 --> 00:34:23,050
M. Young, c'est une obscure exception,
607
00:34:23,150 --> 00:34:25,976
qui, à ma connaissance,
n'a encore jamais était évoquée.
608
00:34:26,076 --> 00:34:28,370
Mais c'est là, c'est écrit.
609
00:34:28,594 --> 00:34:32,736
Le fait que M. Shore soit le 1er à
l'évoquer ne change rien à sa validité.
610
00:34:32,836 --> 00:34:36,370
Techniquement,
Alan Shore a agi légalement.
611
00:34:36,470 --> 00:34:39,719
Et de plus votre honneur,
il a agi moralement.
612
00:34:39,980 --> 00:34:42,037
Il a fait ce qui était juste.
613
00:34:42,661 --> 00:34:45,344
Vous êtes trois à parler
de confiance primordiale.
614
00:34:46,079 --> 00:34:48,565
Et à propos de la confiance
des gens dans votre profession ?
615
00:34:48,665 --> 00:34:52,037
Qu'en est-il du manque de respect
pour qui on est et ce que l'on est ?
616
00:34:52,137 --> 00:34:54,372
Alan Shore est un homme honorable.
617
00:34:54,472 --> 00:35:01,193
Il a vu une enfant emprisonnée à tort
et il y a remédié.
618
00:35:01,293 --> 00:35:05,525
Il a agi en respectant la loi
et avec décence.
619
00:35:05,625 --> 00:35:09,294
C'est pourquoi il ne devrait pas être
ni suspendu ni révoqué,
620
00:35:09,394 --> 00:35:11,135
parce que c'est un homme juste.
621
00:35:14,793 --> 00:35:16,084
Il est juste.
622
00:35:21,381 --> 00:35:22,759
Et votre honneur,
623
00:35:23,727 --> 00:35:26,675
vous devriez y mettre du votre,
comme Alan Shore l'a fait
624
00:35:29,058 --> 00:35:30,641
et faire ce qui est juste.
625
00:35:48,353 --> 00:35:50,783
Toute la ville vous applaudit,
j'en suis sûr.
626
00:35:51,472 --> 00:35:54,395
Ils veulent sûrement vous acheter
une montre en or ou un truc du genre.
627
00:35:54,495 --> 00:35:56,376
Je ne vous ai pas trahi Brad.
628
00:35:56,476 --> 00:35:57,873
Jamie non plus.
629
00:35:57,973 --> 00:35:59,839
C'était un autre avocat du cabinet.
630
00:35:59,939 --> 00:36:02,577
Êtes-vous entrain de dire
que vous n'avez rien à voir avec ça ?
631
00:36:02,677 --> 00:36:04,764
J'aurais adorer
me vanter de l'avoir fait.
632
00:36:05,209 --> 00:36:07,878
J'aurais aimé trouver le courage
de balancer ma carrière
633
00:36:07,978 --> 00:36:09,979
mais quelqu'un a fait le sale boulot.
634
00:36:10,258 --> 00:36:12,564
Vous aimez le sale boulot, non ?
635
00:36:12,664 --> 00:36:14,103
Content que ça vous amuse.
636
00:36:14,203 --> 00:36:15,258
Je le suis.
637
00:36:15,358 --> 00:36:17,604
Mais rappelez-vous
deux choses, Éléanor.
638
00:36:17,886 --> 00:36:20,268
De un, je m'en sortirai au 2nd procès,
639
00:36:20,368 --> 00:36:22,306
comme je m'en suis sorti au 1er.
640
00:36:22,406 --> 00:36:26,600
Car vous faites si bonne impression.
Les gens vous aiment.
641
00:36:27,652 --> 00:36:35,338
Et de 2, quand j'en serai sorti,
je vous regarderai la tête haute.
642
00:36:35,962 --> 00:36:37,433
Est-ce une menace ?
643
00:36:37,533 --> 00:36:38,938
Bien sûr que non !
644
00:36:40,111 --> 00:36:43,273
Je ne pense pas que vous ayez quoi
que ce soit à voir avec ça, Éléanor.
645
00:36:43,373 --> 00:36:45,885
Je suis ici maintenant, mais je ne le serai pas longtemps.
646
00:36:45,985 --> 00:36:49,347
Continuons de parler,
je suis libre de tout répéter.
647
00:36:49,673 --> 00:36:52,242
Nous sommes chacun
dans la vie de l'autre, Éléanor.
648
00:36:53,391 --> 00:36:55,323
Et l'histoire ne fait que commençer.
649
00:37:05,670 --> 00:37:08,537
Nous avons fait quelques recherches,
et ce n'est pas la fin du monde.
650
00:37:08,637 --> 00:37:09,869
Ne me manipulez pas !
651
00:37:13,032 --> 00:37:17,550
Même sans être vos enfants biologiques,
c'est quand même les vôtres.
652
00:37:17,650 --> 00:37:19,986
Tout enfant né
dans un mariage est présumé...
653
00:37:20,086 --> 00:37:21,997
maintenant, je veux lui faire mal.
654
00:37:22,097 --> 00:37:24,746
Roland, il faut que vous m'écoutiez,
655
00:37:24,846 --> 00:37:27,404
elle ne peut pas prendre vos enfants.
656
00:37:27,504 --> 00:37:32,164
Même si ce sont ceux de Richard,
on croit encore qu'ils sont à vous.
657
00:37:32,264 --> 00:37:35,566
Il y a des arguments contre Richard
658
00:37:35,666 --> 00:37:40,179
et compte tenu des lois sur l'adoption...
Est-ce qu'il m'écoute ?
659
00:37:40,279 --> 00:37:42,088
Je n'ai pas l'impression qu'il m'écoute.
660
00:37:43,056 --> 00:37:45,413
On va gagner ce procès, Roland.
661
00:37:45,851 --> 00:37:48,234
On veut vous obtenir
la garde exclusive.
662
00:37:48,820 --> 00:37:50,682
Ça va se retourner contre eux.
663
00:37:51,418 --> 00:37:55,146
Promettez-le moi.
S'il vous plait promettez-le.
664
00:37:55,474 --> 00:37:57,861
On ne peut pas promettre
Roland, mais...
665
00:37:57,961 --> 00:37:58,963
Si on le peut.
666
00:37:59,224 --> 00:38:00,921
Je vous le promets, Roland.
667
00:38:01,021 --> 00:38:02,454
Je vais gagner pour vous.
668
00:38:08,958 --> 00:38:15,123
On est pas convaincu que M. Shore
ait agi moralement en brisant le secret.
669
00:38:15,223 --> 00:38:20,259
On ne croit pas qu'il était juste
quand il a trahi son client.
670
00:38:21,478 --> 00:38:24,832
M. Shore, pour nous,
vous avez offensé
671
00:38:24,932 --> 00:38:29,468
l'essence de la défense
d'un criminel.
672
00:38:29,839 --> 00:38:35,779
Mais, techniquement,
selon la loi "1. 6B1"
673
00:38:35,879 --> 00:38:39,410
que vous ne connaissiez
sûrement pas.
674
00:38:39,615 --> 00:38:41,051
... La connaissiez-vous ?
675
00:38:41,151 --> 00:38:43,527
Absolument, je l'ai lue deux fois.
676
00:38:47,260 --> 00:38:49,692
En vertu de cette disposition obscure,
677
00:38:49,792 --> 00:38:55,459
qui sera immanquablement effacée
puisque quelqu'un s'en est servi,
678
00:38:56,660 --> 00:38:57,991
vous êtes couvert.
679
00:38:58,091 --> 00:39:03,125
On a pas de motif de suspension,
même si on aimerait en avoir.
680
00:39:04,524 --> 00:39:09,511
On espère vivement
avoir une seconde chance bientôt.
681
00:39:12,062 --> 00:39:13,474
La scéance est ajournée.
682
00:39:15,885 --> 00:39:17,142
Vous savez quoi ?
683
00:39:18,399 --> 00:39:20,987
Eugène, merci.
684
00:39:23,490 --> 00:39:24,887
Je l'ai fait pour la firme.
685
00:39:24,987 --> 00:39:26,879
Ne confondez pas cela
avec de l'affection.
686
00:39:26,979 --> 00:39:29,491
Oui. Merci.
687
00:40:04,058 --> 00:40:05,010
Roland !
688
00:40:05,110 --> 00:40:07,736
Que se passe-t il ?
Est-ce que tout va bien ?
689
00:40:08,341 --> 00:40:11,988
Chambre à coucher.
Je crois que j'ai besoin d'un avocat.
690
00:40:13,133 --> 00:40:14,338
Chambre à coucher ?
691
00:40:16,186 --> 00:40:18,262
J'ai besoin d'un avocat.
692
00:40:20,124 --> 00:40:21,287
J'ai besoin d'aide.
693
00:40:21,387 --> 00:40:22,674
C'est parti. Allons-y !
694
00:40:45,816 --> 00:40:48,089
[ Musique : Peppermint Twist ]
695
00:40:50,667 --> 00:40:52,650
Marie, mère de Dieu.
696
00:40:53,078 --> 00:40:55,982
Notre Père qui êtes aux cieux,
que votre nom soit sanctifié,
697
00:40:56,178 --> 00:40:58,766
que votre règne vienne,
que votre volonté soit faite,
698
00:40:58,989 --> 00:41:01,037
Ne nous soumettez pas à la tentation.
699
00:41:02,924 --> 00:41:04,348
Délivrez-nous du mal.
700
00:41:08,825 --> 00:41:12,493
Car c'est à vous qu'appartiennent
le régne, la puissance et la gloire.
701
00:41:15,192 --> 00:41:16,114
Amen.
702
00:41:16,400 --> 00:41:18,900
Cet épisode vous a été présenté
par " The Practicians "
703
00:41:19,000 --> 00:41:21,500
Merci à Darkcidius, Flamby, Mr. Antony,
BelXander et à Arwenina.
704
00:41:21,600 --> 00:41:24,100
Rejoignez-nous sur
http://forum.u-sub.net/
705
00:41:24,200 --> 00:41:26,900
À bientôt pour The Practice 8x04
"Blessed are they"