1 00:00:00,130 --> 00:00:01,844 Précédemment dans The Practice. 2 00:00:01,944 --> 00:00:04,136 Assumer le fait d'entendre les pensées de Dieu 3 00:00:04,236 --> 00:00:06,649 et persuader le jury que c'est vrai 4 00:00:06,749 --> 00:00:08,241 me parait difficile. 5 00:00:08,341 --> 00:00:11,729 J'ai le meilleur taux de victoire de tous les avocats du cabinet. 6 00:00:11,829 --> 00:00:13,347 Ils n'ont pas le droit de me virer. 7 00:00:13,447 --> 00:00:15,511 Vous ne pouvez pas vous servir de ça au procès. 8 00:00:15,611 --> 00:00:16,524 Si, on peut. 9 00:00:16,624 --> 00:00:19,162 Elle a été licenciée pour incapacité, c'est contraire à la loi. 10 00:00:19,267 --> 00:00:21,987 On dira publiquement que vous êtes une attardée. 11 00:00:22,087 --> 00:00:23,625 C'est ce que vous êtes, Sheila ! 12 00:00:23,725 --> 00:00:25,969 Écoute, je dois rencontrer tes médecins demain. 13 00:00:26,069 --> 00:00:27,235 Je n'ai aucun médecin. 14 00:00:27,335 --> 00:00:29,041 Tu n'es pas suivie par quelqu'un ? 15 00:00:29,141 --> 00:00:31,499 Pourquoi je devrais ? Parce que Dieu me parle ? 16 00:00:31,599 --> 00:00:34,488 Il nous faut un docteur qui puisse témoigner 17 00:00:34,588 --> 00:00:37,441 que tu as une maladie mentale, parce que c'est le cas. 18 00:00:37,541 --> 00:00:39,562 S'il te plaît, ne m'abandonne pas, Alan. 19 00:00:39,662 --> 00:00:40,810 Je ne le ferai pas. 20 00:00:40,910 --> 00:00:43,696 Rester seule n'est pas bon pour moi. On ne va pas s'en contenter. 21 00:00:43,796 --> 00:00:45,511 Personne ne louera tes services. 22 00:00:46,574 --> 00:00:47,806 Excepté moi, peut-être. 23 00:00:47,906 --> 00:00:50,051 Tu as le pouvoir d'engager des gens ? 24 00:00:50,151 --> 00:00:52,402 Non. Je me débrouillerai. 25 00:00:53,874 --> 00:00:55,961 Pour le monde et pour le jury potentiel, 26 00:00:56,061 --> 00:01:00,095 vous êtes celui qui a tué sa femme enceinte d'un fils. 27 00:01:00,195 --> 00:01:03,136 J'ai besoin que vous montriez votre ferveur 28 00:01:03,236 --> 00:01:05,250 à défendre un homme innocent. 29 00:01:05,350 --> 00:01:07,122 - Papa ! - Hé, mon bébé ! 30 00:01:07,222 --> 00:01:10,052 Tu crois que ta mère s'est suicidée ? 31 00:01:10,152 --> 00:01:12,081 Je sais que mon père ne l'a pas tuée. 32 00:01:12,181 --> 00:01:13,161 Il l'aimait. 33 00:01:13,261 --> 00:01:15,513 Alors je crois qu'elle a dû se suicider. 34 00:01:15,613 --> 00:01:18,127 Vous avez déclaré à la police que vous n'avez été au courant 35 00:01:18,227 --> 00:01:20,454 de l'aventure de votre femme qu'après sa mort. 36 00:01:20,554 --> 00:01:22,143 Et pourtant la nuit précédente 37 00:01:22,243 --> 00:01:25,581 on vous a entendu crier "est-ce que tu l'aimes ?". 38 00:01:25,681 --> 00:01:28,953 Comme je l'ai déjà dit, je ne me rappelle pas avoir dit ça. 39 00:01:29,053 --> 00:01:30,983 Je voudrais essayer le meurtre au 2nd degré. 40 00:01:31,083 --> 00:01:32,986 C'est une condamnation à perpétuité, Éléanor ! 41 00:01:33,086 --> 00:01:35,304 Je ne sais quoi vous dire, on est mort ! 42 00:01:35,404 --> 00:01:38,149 - Papa, laisse-moi parler ! - Emma, reste tranquille. 43 00:01:38,249 --> 00:01:40,303 - Papa, t'as dit que tu... - Emma... ? 44 00:01:40,592 --> 00:01:44,895 Votre nièce vous a-t-elle dit avoir empoisonné votre soeur ? 45 00:01:44,995 --> 00:01:48,361 Il est évident que M. Stanfield n'a pas commis de crime. 46 00:01:48,461 --> 00:01:52,074 Le Procureur de la République est contraint de retirer la plainte. 47 00:01:52,174 --> 00:01:55,872 Les charges contre Bradley Stanfield sont donc écartées. 48 00:01:56,058 --> 00:01:57,258 J'ai tué Molly. 49 00:01:57,500 --> 00:02:00,534 Au cas où l'affaire se corserait, Emma et moi avions un plan de secours. 50 00:02:00,634 --> 00:02:03,654 Je devais vous manipuler, vous faire croire qu'elle l'avait fait. 51 00:02:04,054 --> 00:02:06,028 Maintenant, on doit l'aider. 52 00:02:06,326 --> 00:02:08,061 Vous avez tué votre femme ? 53 00:02:08,161 --> 00:02:08,930 Oui. 54 00:02:09,445 --> 00:02:12,722 Et je ne suis pas fier d'avoir utilisé ma fille pour garantir ma liberté. 55 00:02:12,899 --> 00:02:15,936 Maintenant on se doit d'arranger ça et de la sortir de là. 56 00:02:16,036 --> 00:02:17,843 Comme ça on va tous s'en sortir. 57 00:02:20,680 --> 00:02:23,279 - Tu ne peux rien y faire. - Je ne peux pas accepter ça, Eugène. 58 00:02:23,379 --> 00:02:24,490 t'es obligée. 59 00:02:24,590 --> 00:02:26,426 - Je suis désolée, il y a... - Elle a 10 ans ! 60 00:02:26,526 --> 00:02:28,034 Écoutez moi ! Toutes les deux ! 61 00:02:28,134 --> 00:02:29,863 On le représente lui et pas elle. 62 00:02:29,963 --> 00:02:32,667 Indiscutablement, elle pensait que j'étais son avocat quand elle a avoué. 63 00:02:32,767 --> 00:02:34,253 Aveux mensongers. 64 00:02:34,353 --> 00:02:37,107 Éléanor, la seule solution c'est que le client revienne sur son parjure 65 00:02:37,207 --> 00:02:39,232 - Et s’il refuse... - Sheila travaille ici ? 66 00:02:39,660 --> 00:02:40,526 Quoi ? 67 00:02:41,540 --> 00:02:43,135 Celle qui a une araignée au plafond, 68 00:02:43,235 --> 00:02:45,430 la femme qui parle à Dieu. Elle travaille ici ? 69 00:02:45,530 --> 00:02:47,080 Non, elle ne travaille pas ici. 70 00:02:47,180 --> 00:02:48,811 Pourtant elle pense que si. 71 00:02:48,911 --> 00:02:51,287 Elle prétend qu'Alan Shore l'a engagée. 72 00:02:51,387 --> 00:02:53,845 Elle range son bureau là-bas. 73 00:02:54,645 --> 00:02:55,558 Excusez-moi. 74 00:03:05,982 --> 00:03:07,239 L'avez-vous embauchée ? 75 00:03:07,339 --> 00:03:09,476 Je n'ai pas le pouvoir de faire ça, Eugène. 76 00:03:09,576 --> 00:03:11,359 Elle est là, regardez. 77 00:03:11,459 --> 00:03:14,898 Oui. Je lui ai dit de venir faire du droit avec nous en intérim et... 78 00:03:14,998 --> 00:03:16,316 Vous étiez intérimaire. 79 00:03:16,416 --> 00:03:17,971 Elle est complètement barjo. 80 00:03:18,166 --> 00:03:19,106 Merci, Jimmy. 81 00:03:19,206 --> 00:03:21,774 Je me doutais que vous n'étiez pas du genre à faire pencher la balance. 82 00:03:21,874 --> 00:03:23,785 - Qu'est-ce que ça veut dire ? - Comprenez-ceci. 83 00:03:23,885 --> 00:03:25,431 Il vient de me traiter de gros. 84 00:03:25,531 --> 00:03:27,526 Tout d'abord, jamais je n'aurais dit ça. 85 00:03:27,626 --> 00:03:30,196 Ensuite, vous êtes gros. Et enfin, vous devriez... 86 00:03:30,296 --> 00:03:34,607 Nous n'embauchons pas. Et même si c'était le cas, ce ne serait pas elle. 87 00:03:35,119 --> 00:03:36,246 Eugène, 88 00:03:37,894 --> 00:03:39,786 Je dois rester auprès d'elle 89 00:03:39,886 --> 00:03:42,624 jusqu'à ce que je la persuade de reprendre son traitement. 90 00:03:42,724 --> 00:03:45,372 Le meilleur moyen pour ça était de l'employer. 91 00:03:45,679 --> 00:03:46,966 Faites-moi confiance. 92 00:03:47,066 --> 00:03:49,189 Quand elle fonctionne comme une avocate, 93 00:03:49,289 --> 00:03:51,507 sa folie se transforme en qualité juridique. 94 00:03:51,730 --> 00:03:54,190 Comme je le disais, ce n'est que par intérim 95 00:03:54,290 --> 00:03:57,333 et je ferai attention à elle. S'il vous plaît. 96 00:04:00,000 --> 00:04:05,000 "The Practicians" vous présentent 97 00:04:05,400 --> 00:04:10,400 THE PRACTICE saison 8 épisode 3 - Cause of action- 98 00:04:10,500 --> 00:04:15,500 Traduction : Darkcidius, Flamby et Mr. Antony 99 00:04:15,600 --> 00:04:20,600 Synchro : BelXander 100 00:04:20,700 --> 00:04:25,700 Relecture : Darkcidius, Flamby et Arwenina 101 00:04:25,800 --> 00:04:30,800 Remerciements, critiques sur http://forum.u-sub.net/ 102 00:04:30,900 --> 00:04:35,900 Bon épisode à tous... 103 00:04:37,713 --> 00:04:39,156 Donc elle travaille ici ? 104 00:04:39,256 --> 00:04:42,672 Par intérim, elle, tout comme M. Shore, sont ici en période d'essai. 105 00:04:42,772 --> 00:04:44,446 Elle n'a aucune exigence salariale, 106 00:04:44,546 --> 00:04:49,759 et plus important, nous n'aurons pas à lui fournir d'affaire. 107 00:04:49,859 --> 00:04:51,254 Alors pourquoi est-elle là ? 108 00:04:51,354 --> 00:04:54,645 Excusez-moi, la parole n'est-elle pas réservée aux avocats dans les réunions ? 109 00:04:54,745 --> 00:04:57,402 Je ne veux pas te rabaisser Tara mais connaitre la politique du cabinet. 110 00:04:57,502 --> 00:04:59,536 - Tu sais quoi... - Garde-ça pour toi maintenant. 111 00:05:00,951 --> 00:05:02,255 Bonjour à tous. 112 00:05:02,962 --> 00:05:07,254 Désolée je suis en retard. Eugène, on pourrait pas commencer à 9h15. 113 00:05:07,354 --> 00:05:11,381 J'ai rendez-vous avec Feldenkrais à 8h, et un dossier pour meurtre à revoir. 114 00:05:11,660 --> 00:05:14,511 - J'ai raté les exercices respiratoires ? - On ne fait pas ça ici, Sheila. 115 00:05:14,611 --> 00:05:15,421 Quoi ? 116 00:05:15,766 --> 00:05:17,500 Mlle Carlisle, on démarre en retard... 117 00:05:17,600 --> 00:05:20,139 Chaque jour on commence par respirer à fond. 118 00:05:20,239 --> 00:05:24,179 Ça oxygène le cerveau, ça permet d'y voir clair et d'être optimiste, 119 00:05:24,279 --> 00:05:26,386 ça donne de l'énergie. 120 00:05:26,486 --> 00:05:28,283 On se tient par la main. 121 00:05:30,247 --> 00:05:31,122 Allez. 122 00:05:32,686 --> 00:05:33,757 Tout le monde. 123 00:05:34,911 --> 00:05:35,740 Ça y est. 124 00:05:36,410 --> 00:05:40,058 Aspirez l'énergie vitale profondément dans vos poumons. 125 00:05:40,448 --> 00:05:41,295 Inspirer. 126 00:05:42,468 --> 00:05:43,585 Jamie, on y va. 127 00:05:45,131 --> 00:05:46,365 Inspirez. 128 00:05:50,682 --> 00:05:53,254 Allons voir comment Brad Stanfield va réagir à notre meilleure attaque. 129 00:05:53,354 --> 00:05:54,622 Ouais, on va l'avoir. 130 00:05:54,722 --> 00:05:55,895 Je peux vous aider ? 131 00:05:56,351 --> 00:05:59,916 Oui. Je m'appelle Roland Huff et j'aimerais voir un avocat. 132 00:06:00,016 --> 00:06:02,032 - Vous avez rendez-vous ? - C'est temporaire, Jimmy. 133 00:06:02,132 --> 00:06:04,453 - Peu importe, elle est timbrée. - J'ai bien peur que non. 134 00:06:04,553 --> 00:06:07,974 Roland, si vous voulez bien vous asseoir je reviens dans un moment. 135 00:06:08,074 --> 00:06:09,060 Merci. 136 00:06:10,030 --> 00:06:13,791 Tu es assez intelligente, Sheila, pour savoir qu'on ne peut pas... 137 00:06:13,891 --> 00:06:15,343 Imposer ses habitudes aux autres. 138 00:06:15,443 --> 00:06:17,365 J'ai compris. Donne-moi un criminel. 139 00:06:17,465 --> 00:06:18,340 Pardon ? 140 00:06:18,440 --> 00:06:20,239 Je ne te demande pas un meurtrier 141 00:06:20,339 --> 00:06:22,158 mais quelqu'un d'intelligent, un baratineur. 142 00:06:22,258 --> 00:06:24,205 Je suis un baratineur. Allons déjeuner. 143 00:06:25,350 --> 00:06:29,534 Sheila, au début c'est important de faire profil bas ici. 144 00:06:29,634 --> 00:06:32,452 Ces gens sont réfractaires. 145 00:06:32,676 --> 00:06:35,758 Donne-moi simplement une affaire sur laquelle travailler. 146 00:06:36,698 --> 00:06:38,969 Je n'aime pas être seule avec mes pensées. 147 00:06:48,456 --> 00:06:49,452 Avouer ? 148 00:06:49,552 --> 00:06:51,621 C'était pas ça votre plan ? 149 00:06:52,375 --> 00:06:54,919 On ne peut pas vous rejuger, vous êtes libre. 150 00:06:55,019 --> 00:06:57,034 Pourquoi ne pas sauver Emma ? 151 00:06:57,134 --> 00:06:59,965 Je pourrais être poursuivi pour parjure. 152 00:07:00,065 --> 00:07:03,009 J'ai déclaré sous serment ne pas l'avoir fait vous vous souvenez ? 153 00:07:03,605 --> 00:07:06,514 Si je dévoile maintenant que je suis le tueur... 154 00:07:07,659 --> 00:07:11,038 Vous ne pouvez pas laisser votre fille derrière les barreaux. 155 00:07:11,634 --> 00:07:14,790 Je crois qu'il faut voir comment se passe le procès d'Emma. 156 00:07:15,144 --> 00:07:18,235 Elle plaidera sûrement la folie passagère. 157 00:07:18,608 --> 00:07:19,734 À 10 ans, 158 00:07:20,079 --> 00:07:21,913 elle a l'air très sympathique. 159 00:07:22,013 --> 00:07:24,063 Vous allez la laisser affronter le procès ? 160 00:07:24,163 --> 00:07:26,044 Je vais témoigner en sa faveur. 161 00:07:26,286 --> 00:07:28,216 Je parlerai de ce qui la tourmente. 162 00:07:28,316 --> 00:07:31,332 Brad, ça m'étonnerait que ça marche. 163 00:07:31,432 --> 00:07:33,213 Je m'en suis sorti. 164 00:07:33,632 --> 00:07:35,531 Maintenant je vais sortir Emma de là. 165 00:07:36,267 --> 00:07:38,808 Vous oubliez toujours combien je peux être persuasif. 166 00:07:42,958 --> 00:07:49,928 À deux dans mon lit. J'ai même appris que ça durait depuis six ans. 167 00:07:50,028 --> 00:07:51,978 Combien de temps avez-vous été mariés ? 168 00:07:52,078 --> 00:07:53,009 Sept ans. 169 00:07:53,730 --> 00:07:57,558 Roland, au Massachusetts, l'adultère n'est pas considéré comme une faute, 170 00:07:57,658 --> 00:08:01,307 pour faire simple, si votre femme est infidèle vous êtes coincé. 171 00:08:01,661 --> 00:08:04,756 C’est ce que j’ai entendu dire, mais là... 172 00:08:05,743 --> 00:08:08,853 Elle ne s'est pas contentée de me tromper, 173 00:08:08,953 --> 00:08:11,924 elle l'a fait avec mon meilleur ami ! 174 00:08:12,148 --> 00:08:14,607 Il était... témoin à notre mariage. 175 00:08:15,063 --> 00:08:17,409 C'est si dégueulasse. 176 00:08:18,331 --> 00:08:20,091 J'ai deux jeunes garçons. 177 00:08:20,807 --> 00:08:26,582 Rentrer chez moi et découvrir que ma femme... la mère de mes enfants... 178 00:08:27,085 --> 00:08:30,848 Apprendre que ça dure depuis six ans ! 179 00:08:30,948 --> 00:08:33,421 Roland, c'est horrible ce que votre épouse a fait 180 00:08:33,521 --> 00:08:37,126 mais malheureusement, dans cet état, la loi ne permet pas... 181 00:08:37,226 --> 00:08:38,808 Je vais vous représenter, Roland. 182 00:08:38,908 --> 00:08:39,788 Sheila ! 183 00:08:39,888 --> 00:08:42,190 Porter plainte contre elle ça n'est pas suffisant, 184 00:08:42,290 --> 00:08:44,584 on devrait poursuivre votre témoin également. 185 00:08:44,684 --> 00:08:45,635 Sheila ! 186 00:08:45,735 --> 00:08:48,778 Continuez d'expliquer les faits avec... Tara, 187 00:08:49,001 --> 00:08:52,269 ensuite on portera la plainte devant la cour suprême. 188 00:08:52,474 --> 00:08:54,506 On peut s'attendre à une motion d'annulation 189 00:08:54,606 --> 00:08:59,163 mais si on y survit, ça va aller vite, on sera au tribunal dans trois mois. 190 00:09:00,634 --> 00:09:01,828 On peut gagner ? 191 00:09:01,928 --> 00:09:04,479 Roland, regardez-moi. 192 00:09:05,721 --> 00:09:08,461 Même si les autres avocats vous tournent le dos, 193 00:09:08,561 --> 00:09:10,507 vous n'êtes pas venu pour rien. 194 00:09:10,907 --> 00:09:12,268 Je gagne mes affaires. 195 00:09:12,368 --> 00:09:16,778 Pas quelques-unes, pas la plupart mais chacune d'entre elles. 196 00:09:17,011 --> 00:09:19,915 Et je gagnerai cette affaire. 197 00:09:26,199 --> 00:09:30,667 Je sais que je ne suis qu'une étudiante de 3ème année, mais... 198 00:09:30,767 --> 00:09:34,936 le ministère public ne vous laissera pas plaider pour des problèmes conjugaux. 199 00:09:35,036 --> 00:09:38,909 Regardez ça autrement que comme une étudiante de 3ème année. 200 00:09:39,231 --> 00:09:46,772 Vous voyez, on peut courber, arranger ou détourner la loi pour une juste cause. 201 00:09:46,872 --> 00:09:52,525 Alors plutôt que de prendre position, vous devriez en profiter pour apprendre. 202 00:09:54,285 --> 00:09:56,707 Vous voyez, Tara, je vais gagner. 203 00:09:57,396 --> 00:10:00,291 N'êtes-vous pas curieuse de savoir comment ? 204 00:10:05,635 --> 00:10:08,589 Avec un peu plus d'alcool, on ferait une fête autour de la piscine. 205 00:10:08,689 --> 00:10:10,113 C'est pas mon genre. 206 00:10:10,213 --> 00:10:11,631 On peut arranger ça. 207 00:10:12,955 --> 00:10:15,295 Je vous ai vue tituber en sortant du taxi. 208 00:10:15,395 --> 00:10:19,555 Mais vous êtes la bienvenue, titubez ici quand vous voulez. 209 00:10:22,847 --> 00:10:23,899 Éléanor... 210 00:10:26,068 --> 00:10:27,511 Pourquoi êtes-vous ici ? 211 00:10:28,507 --> 00:10:34,788 Vous savez, j'ai fait libérer des meurtriers, des violeurs, 212 00:10:35,597 --> 00:10:38,160 d'habitude ça ne m'empêche pas de trouver le sommeil. 213 00:10:38,260 --> 00:10:41,025 Parce que je connais mon rôle au sein du système. 214 00:10:42,007 --> 00:10:45,126 Vous savez je suis du genre à m'insurger 215 00:10:45,226 --> 00:10:47,388 contre l'état policier entre autres. 216 00:10:48,561 --> 00:10:49,790 Je dors bien. 217 00:10:50,832 --> 00:10:53,381 J'ai jamais eu de problèmes pour dormir. 218 00:10:53,772 --> 00:10:54,554 Mais ? 219 00:10:56,072 --> 00:10:59,098 Comment j'ai pu laisser une petite fille 220 00:10:59,198 --> 00:11:02,430 aller en maison de redressement, 221 00:11:03,938 --> 00:11:07,085 tout en sachant ce que ça me ferait... 222 00:11:11,935 --> 00:11:13,671 Vous savez ce que je suis, Alan ? 223 00:11:14,844 --> 00:11:15,701 Bourrée. 224 00:11:16,516 --> 00:11:17,898 Un monstre. 225 00:11:19,071 --> 00:11:21,550 Si je peux laisser une enfant de 10 ans 226 00:11:21,650 --> 00:11:25,468 alors je dois porter un badge, " je suis un monstre ". 227 00:11:25,943 --> 00:11:29,624 C'est une belle, une fleurissante jeune fille ! 228 00:11:29,724 --> 00:11:32,887 C'est... C'est une enfant. 229 00:11:33,325 --> 00:11:36,572 C'est l'avenir de notre pays. 230 00:11:37,466 --> 00:11:39,439 Peut-être qu'il nous faut encore un verre. 231 00:11:39,539 --> 00:11:41,562 Vous savez, je suis une très mauvaise buveuse, 232 00:11:41,662 --> 00:11:43,870 parce que je bois jamais. 233 00:11:45,248 --> 00:11:46,933 Vous allez rester ici cette nuit. 234 00:11:48,069 --> 00:11:51,844 Alan... je ne vais pas coucher avec vous. 235 00:11:51,944 --> 00:11:54,371 J'en souffre. Avez-vous amené des amies ? 236 00:11:55,684 --> 00:11:58,523 Allez, il est tard. Je vous emmène à l'intérieur. 237 00:11:58,623 --> 00:12:00,720 J'ai juste besoin de vos conseils. 238 00:12:01,195 --> 00:12:03,664 Je ne sais pas si je vais pouvoir fermer ma gueule. 239 00:12:03,764 --> 00:12:06,215 Je veux pas être radiée, mais... 240 00:12:16,106 --> 00:12:17,597 On va au tribunal maintenant ? 241 00:12:17,697 --> 00:12:19,885 J'ai demandé une ordonnance restrictive temporaire. 242 00:12:19,985 --> 00:12:22,038 L'injonction nous attend. 243 00:12:22,138 --> 00:12:25,263 Là, je suppose qu'ils ont déposé une motion d'annulation. 244 00:12:25,495 --> 00:12:27,757 Je n’ai pas l’intention de renoncer, tant que... 245 00:12:27,857 --> 00:12:29,414 Est-ce qu'ils vont être là ? 246 00:12:29,514 --> 00:12:30,197 Qui ? 247 00:12:30,437 --> 00:12:32,147 Mon épouse et Richard. 248 00:12:32,247 --> 00:12:33,399 C'est possible. 249 00:12:33,887 --> 00:12:35,442 Est-ce que c'est un problème ? 250 00:12:35,972 --> 00:12:37,874 Ça va être dur pour moi de les voir. 251 00:12:37,974 --> 00:12:40,828 Je ne sais pas si je suis prêt pour ça. 252 00:12:40,928 --> 00:12:42,405 Je m'occupe de tout. 253 00:12:42,731 --> 00:12:46,160 Vous devez juste être là et avoir l'air aussi triste que possible. 254 00:12:49,874 --> 00:12:52,511 - J'ai dit, aucun client. - Je ne pouvais pas l'arrêter. 255 00:12:52,611 --> 00:12:56,303 Vous auriez du venir me chercher. Et vous deviez garder un oeil sur elle. 256 00:12:56,403 --> 00:12:57,954 Elle avait déjà déposé la plainte. 257 00:12:58,054 --> 00:13:00,217 Oui, et elle croit qu’elle va gagner même si... 258 00:13:00,317 --> 00:13:03,055 Attendez une seconde. Elle a dit ça ? Elle croit qu'elle va gagner ? 259 00:13:03,155 --> 00:13:04,565 - Oui. - Où est le problème ? 260 00:13:04,665 --> 00:13:07,388 Si Sheila dit qu'elle va gagner, elle gagnera sans aucun doute. 261 00:13:07,488 --> 00:13:10,395 - Vous connaissez l'affaire ? - Peu importe de laquelle il s'agit. 262 00:13:10,495 --> 00:13:13,521 Si elle garantit la victoire alors on va gagner. 263 00:13:18,789 --> 00:13:21,293 Tara, venez avec nous. Vous avez des choses à apprendre. 264 00:13:26,073 --> 00:13:28,391 Ne m'adressez plus la parole, plus jamais. 265 00:13:28,578 --> 00:13:31,259 Si vous avez quelque chose à dire, faites-le par mémo. 266 00:13:32,847 --> 00:13:36,189 Elle semble contrariée d'être tombée dans la piscine. 267 00:13:37,586 --> 00:13:41,021 Je veux vous voir au tribunal, derrière Sheila, maintenant. 268 00:13:41,291 --> 00:13:42,456 J'ai rendez-vous. 269 00:13:42,697 --> 00:13:46,414 Tara sera là. Eugène, elle n'a pas besoin d'aide. 270 00:13:46,514 --> 00:13:47,892 Pas à la cour. 271 00:13:54,407 --> 00:13:56,232 C'est une dispute conjugale. 272 00:13:56,332 --> 00:13:58,384 Ça ne rentre pas en ligne de compte dans cet état 273 00:13:58,484 --> 00:14:00,583 C'est un conflit entre un mari et son épouse. 274 00:14:00,683 --> 00:14:02,995 Votre honneur, il ne vous parle que de ce que vous savez déjà. 275 00:14:03,095 --> 00:14:05,922 Je me demande s'il vous respecte en vous faisant perdre votre temps. 276 00:14:06,022 --> 00:14:09,749 C'est avec votre plainte sans fondement que je perds mon temps. 277 00:14:09,849 --> 00:14:13,423 Le tribunal civil déclare une plainte recevable 278 00:14:13,523 --> 00:14:18,229 si une conduite intentionnelle extrême et scandaleuse 279 00:14:18,329 --> 00:14:21,729 provoque une détresse émotionnelle. 280 00:14:21,829 --> 00:14:24,579 C'est valable aussi pour les personnes mariées. 281 00:14:24,679 --> 00:14:27,658 Ça n'exclu pas les conflits conjugaux. 282 00:14:27,758 --> 00:14:30,368 Votre honneur, une cour de justice 283 00:14:30,468 --> 00:14:33,466 règle des conflits légaux sérieux. 284 00:14:33,566 --> 00:14:35,991 Ah oui, des conflits sérieux. 285 00:14:36,091 --> 00:14:38,602 Oprah a été poursuivie pour avoir critiquer la viande. 286 00:14:38,702 --> 00:14:41,991 McDonald a été poursuivi et a perdu pour avoir servi des cafés trop chauds. 287 00:14:42,091 --> 00:14:46,952 En fait la cour accède à toutes les requêtes valides, 288 00:14:47,052 --> 00:14:50,182 comme vos prédécesseurs l'ont fait avant vous. 289 00:14:51,467 --> 00:14:52,473 Bien. 290 00:14:53,543 --> 00:14:56,056 La motion d'annulation est rejetée. 291 00:14:56,844 --> 00:14:59,395 Suite à votre demande, j'entendrai M. Huff. 292 00:14:59,591 --> 00:15:00,598 Votre honneur ! 293 00:15:00,698 --> 00:15:02,721 Vous me demandez de rejeter la plainte, Maître. 294 00:15:02,821 --> 00:15:06,219 J'ai besoin d'une audience préliminaire avant de prendre ma décision. 295 00:15:06,535 --> 00:15:07,441 À 2 h. 296 00:15:10,662 --> 00:15:12,375 Bien, on progresse. 297 00:15:13,446 --> 00:15:15,915 Respirez ce souffle de vie, 298 00:15:16,015 --> 00:15:17,756 ne le laissez pas partir. 299 00:15:23,781 --> 00:15:25,540 Il ne m'a pas parlé de vous. 300 00:15:25,838 --> 00:15:28,110 Peut-être qu'il ne savait pas que je venais. 301 00:15:28,210 --> 00:15:31,463 Peut-être qu'il pensait que ce serait Éléanor ou Jamie. 302 00:15:33,400 --> 00:15:38,497 Emma, je connais le plan et je dois dire que je t'admire. 303 00:15:38,597 --> 00:15:41,876 Tu dois être une fille géniale pour protéger ton père comme ça. 304 00:15:41,976 --> 00:15:43,494 Une vraie héroïne. 305 00:15:45,383 --> 00:15:48,986 Mais avant que ton père ne te protège, 306 00:15:49,292 --> 00:15:53,900 on doit comparer vos déclarations pour vous protéger du parjure. 307 00:15:56,590 --> 00:15:59,886 Voici la déclaration de ton père, 308 00:16:02,390 --> 00:16:07,725 Je voudrais que tu la regardes et que tu me dises comment les comparer, 309 00:16:15,986 --> 00:16:19,263 - Avez-vous arnaqué cette fille ? - Je l'ai convaincue de dire la vérité. 310 00:16:22,001 --> 00:16:24,003 J'ai peut-être utilisé un ou deux tours. 311 00:16:24,319 --> 00:16:27,838 Et voilà mon rapport. C'est un ouïe dire car ce n'est pas à moi que M. Stanfield 312 00:16:27,938 --> 00:16:30,312 a avoué, mais je suppose que vous trouverez ça.... 313 00:16:30,412 --> 00:16:32,434 Attendez une seconde, vous voulez bien ? 314 00:16:34,642 --> 00:16:36,169 C'est confidentiel. 315 00:16:37,415 --> 00:16:39,652 Vous faites parti du cabinet de Miss Frutt ? 316 00:16:39,752 --> 00:16:42,908 - Quoi qu’elle ait pu vous dire... - Je ne vous ai donné qu’une partie. 317 00:16:43,008 --> 00:16:46,303 Comme M. Stanfield a obtenu son acquittement grâce à une fraude, 318 00:16:46,403 --> 00:16:48,240 Il ne s'agit pas d'une double peine. 319 00:16:48,340 --> 00:16:53,472 Vous pouvez le juger pour double meurtre et cette fois vous avez mon témoignage. 320 00:16:55,920 --> 00:17:00,097 M. Shore, je vous donnerai l’occasion de vous expliquer... 321 00:17:00,197 --> 00:17:01,373 Ça n'arrivera pas. 322 00:17:02,211 --> 00:17:04,650 Je suis obligé de vous dénoncer à la commission du barreau. 323 00:17:04,750 --> 00:17:07,386 Très bien mais servez-vous de ça. 324 00:17:07,824 --> 00:17:10,291 Vous allez perdre votre licence. 325 00:17:12,246 --> 00:17:14,554 J'ai toujours voulu cultiver les pommes. 326 00:17:15,541 --> 00:17:18,973 Des Cortlands, pas des Macintoshs ça donne un meilleur goût à la tarte. 327 00:17:21,421 --> 00:17:24,831 Il y a une petite fille dans une prison pour enfant, M. Campbell. 328 00:17:24,931 --> 00:17:28,372 Occupez-vous d'elle, ensuite occupez-vous de M. Stanfield. 329 00:17:28,577 --> 00:17:31,211 Après vous me dénoncerez au barreau. 330 00:17:44,178 --> 00:17:48,088 Étonnant rebondissement, nous venons d'apprendre que Brad Stanfield 331 00:17:48,188 --> 00:17:52,464 a été réarrêté pour le meurtre de sa femme et de son futur fils. 332 00:17:52,564 --> 00:17:55,728 D'après nos sources son propre avocat 333 00:17:55,828 --> 00:17:58,446 a fourni les éléments permettant son arrestation. 334 00:17:58,546 --> 00:17:59,938 Je n'ai rien fait. Juré. 335 00:18:00,038 --> 00:18:01,984 L'accusé sera entendu à 14h30. 336 00:18:02,084 --> 00:18:05,804 Souvenez-vous, Brad Stanfield avait été acquitté... 337 00:18:05,904 --> 00:18:07,126 Je n'ai rien dit. 338 00:18:07,359 --> 00:18:08,551 Bonjour ! 339 00:18:10,748 --> 00:18:13,105 Aurais-je raté quelque chose d'intéressant ? 340 00:18:13,205 --> 00:18:17,284 Alan, avez-vous parlé de Stanfield au procureur ? 341 00:18:17,554 --> 00:18:19,928 Je pourrais avoir mentionné ses aveux. 342 00:18:22,998 --> 00:18:24,581 Venez dans mon bureau. 343 00:18:43,702 --> 00:18:46,010 Vous ne me connaissez vraiment pas, M. Shore. 344 00:18:47,714 --> 00:18:50,016 Eugène, je sais que vous ne vouliez pas de moi. 345 00:18:50,116 --> 00:18:53,711 Et je viens de vous donner une excellente raison de me virer. 346 00:18:53,811 --> 00:18:55,407 Éléanor aurait compris. 347 00:18:56,580 --> 00:19:02,261 J'aimerais néanmoins que les conditions du renvoi soient mûrement réfléchies. 348 00:19:02,941 --> 00:19:07,865 Si vous pouviez apaiser votre colère je vous en serais reconnaissant. 349 00:19:19,515 --> 00:19:21,256 Il n'a vraiment pas l'air bien. 350 00:19:24,254 --> 00:19:25,830 Qu'est-ce qui se passe, Roland ? 351 00:19:25,930 --> 00:19:28,256 Je m'attendez pas à les voir comme ça, 352 00:19:28,356 --> 00:19:29,913 à ce que je ressentirais. 353 00:19:30,013 --> 00:19:35,585 Je ne sais pas si je peux témoigner devant tout le monde, j'en... sais rien. 354 00:19:36,479 --> 00:19:37,866 Prenez ma main, Roland. 355 00:19:38,528 --> 00:19:41,281 Je n'aime pas ce que je ressens. 356 00:19:41,381 --> 00:19:44,215 Pourquoi ne pas me parler franchement ? 357 00:19:44,848 --> 00:19:48,562 Dites-moi ce qu'il y a, faites comme si on était seuls dans la pièce. 358 00:19:48,662 --> 00:19:52,087 Les voir tous les deux assis ensemble... 359 00:19:52,869 --> 00:19:54,117 Vous savez quoi ? 360 00:19:54,685 --> 00:19:59,573 Ne regardez que moi. Dites-moi ce qu'il y a. 361 00:20:03,529 --> 00:20:07,216 Je pense que c'est la pire partie, je pensais que tout était merveilleux. 362 00:20:07,912 --> 00:20:10,789 Aviez-vous des relations sexuelles ensemble ? 363 00:20:10,889 --> 00:20:13,340 Non. En fait, elle... 364 00:20:13,535 --> 00:20:16,533 Roland ? Regardez-moi, s'il vous plaît 365 00:20:17,687 --> 00:20:22,640 Elle ne voulait pas de sexe à cause de son fibrome et je comprenais. 366 00:20:22,740 --> 00:20:25,854 Comment avez-vous appris la liaison entre votre femme et M. Ward ? 367 00:20:25,954 --> 00:20:29,064 Je suis rentré du travail plus tôt un jour, 368 00:20:29,934 --> 00:20:31,752 pour essayer de la surprendre. 369 00:20:31,852 --> 00:20:34,877 J'avais un plan. L'emmener diner. 370 00:20:34,977 --> 00:20:38,871 Et quand en arrivant chez moi, j'ai vu la voiture de Richard garée devant. 371 00:20:39,048 --> 00:20:42,243 Je n'ai pensé à rien d'autre. Il vient tout le temps. 372 00:20:43,051 --> 00:20:44,720 C'est mon meilleur ami. 373 00:20:45,064 --> 00:20:47,754 J'ai pensé qu'il venait emprunter quelque chose. 374 00:20:48,117 --> 00:20:52,614 Je suis rentré et j'ai entendu de la musique venant de l'étage. 375 00:20:53,060 --> 00:20:58,441 En fait, c'était ma chanson préférée. Pepermint Twist. 376 00:20:58,541 --> 00:21:00,527 Je suis donc monté. 377 00:21:01,731 --> 00:21:04,114 Des sons bizarres venaient de la chambre 378 00:21:04,214 --> 00:21:06,016 et quand j'y suis rentré, 379 00:21:06,116 --> 00:21:08,360 je les ai vus ! 380 00:21:09,858 --> 00:21:12,663 Richard et ma femme 381 00:21:12,763 --> 00:21:16,247 avaient des rapports sexuels dans ma maison, 382 00:21:16,347 --> 00:21:17,627 dans mon lit. 383 00:21:17,727 --> 00:21:19,279 Et que s'est-il passé ? 384 00:21:19,379 --> 00:21:22,417 Et bien, ils m'ont regardé, ils se sont arrêtés 385 00:21:25,610 --> 00:21:27,546 et ils ont recommencé. 386 00:21:28,207 --> 00:21:31,140 Directement, avec vous dans la chambre. 387 00:21:31,708 --> 00:21:34,659 Oui. Oui. 388 00:21:35,506 --> 00:21:38,522 Ils n'ont même pas eu la décence de s'arrêter. 389 00:21:46,457 --> 00:21:50,249 Tout ce que les autres avocats ont pu dire à M. Shore est confidentiel. 390 00:21:50,349 --> 00:21:52,358 Ce n'est pas un secret d'État, votre Honneur. 391 00:21:52,458 --> 00:21:57,047 Aucune infraction commise par M. Shore n'est passible de poursuites au civil. 392 00:21:57,147 --> 00:22:00,743 On ne peut pas, peu importe comment, interdire d'utiliser ces informations. 393 00:22:00,843 --> 00:22:04,542 Ça anéantirait toute idée de justice si mon client était rejugé. 394 00:22:04,642 --> 00:22:08,014 Maître, si cette information est vraie, 395 00:22:08,114 --> 00:22:14,649 votre client a laissé sa fille de 10 ans être accusée du crime qu'il a commis. 396 00:22:14,749 --> 00:22:18,626 Je ne pense pas que vous vouliez jouer la carte de l'impartialité. 397 00:22:21,121 --> 00:22:23,469 J'ai vu Maître Frutt et Maître Stringer. 398 00:22:23,569 --> 00:22:26,813 Je veux vous voir avec les avocats dans mon bureau, tout de suite. 399 00:22:26,913 --> 00:22:29,641 M. Stanfield, vous restez en détention. 400 00:22:50,811 --> 00:22:53,643 M. Shore a-t-il dit la vérité ? 401 00:22:53,743 --> 00:22:59,094 Je ne peux ni confirmer ni réfuter les dires de M. Shore. 402 00:22:59,978 --> 00:23:04,270 On a un sérieux problème Miss Frutt. 403 00:23:05,227 --> 00:23:08,923 Si la jeune fille est passée à la barre et a elle-même décidé de mentir 404 00:23:09,023 --> 00:23:13,550 à propos du double meurtre alors M. Stanfield est libre. 405 00:23:13,894 --> 00:23:16,800 S'il a commis une fraude, 406 00:23:16,900 --> 00:23:20,703 alors la double peine ne s'applique pas et il sera rejugé. 407 00:23:20,803 --> 00:23:22,740 Nous comprenons cela votre Honneur, mais... 408 00:23:22,840 --> 00:23:26,624 Vous avez outrepassé votre rôle d'avocat et d'officier de cette cour. 409 00:23:26,724 --> 00:23:28,433 Ce que nous regrettons profondément. 410 00:23:28,533 --> 00:23:30,346 Vos remords ne m'intéressent pas. 411 00:23:30,446 --> 00:23:31,478 Votre Honneur... 412 00:23:31,578 --> 00:23:33,793 Je ne vous ai pas adressé la parole, M. King. 413 00:23:35,391 --> 00:23:38,750 Sans briser le sceau du secret, je vous demande de confirmer 414 00:23:38,850 --> 00:23:41,922 ou de réfuter vos dires en tant qu'officier de cette cour. 415 00:23:43,002 --> 00:23:44,920 Tout ce que je peux dire 416 00:23:45,227 --> 00:23:48,150 c'est que nos démarches étaient justifiées. 417 00:23:48,830 --> 00:23:56,096 On continue à le croire et le secret professionnel m'interdit d'en dire plus. 418 00:23:59,298 --> 00:24:05,931 M. King, j'ai décidé de déclarer le vice de procédure pour fraude. 419 00:24:06,127 --> 00:24:08,594 Par conséquent, la double peine ne s'applique pas. 420 00:24:08,694 --> 00:24:10,279 Votre client sera rejugé. 421 00:24:10,483 --> 00:24:12,787 M. Campbell, libérez la fille. 422 00:24:13,829 --> 00:24:19,266 Miss Frutt, dites à M. Shore que je vais le faire radier immédiatement. 423 00:24:22,457 --> 00:24:24,140 Pourquoi vient-elle témoigner ? 424 00:24:24,240 --> 00:24:27,028 Je veux dire... pourquoi vient-elle raconter son histoire ? 425 00:24:27,358 --> 00:24:30,100 C'est bon signe que la juge veuille l'entendre de sa bouche, Roland. 426 00:24:30,200 --> 00:24:32,384 Ça veut dire qu'elle prend notre affaire en considération. 427 00:24:32,484 --> 00:24:34,494 Je ne sais plus si je veux encore le faire. 428 00:24:34,594 --> 00:24:36,315 Je croyais que je me sentirais mieux, 429 00:24:36,415 --> 00:24:38,177 mais je me sens mal à l'aise. 430 00:24:38,277 --> 00:24:41,964 Je ne ressens que de la colère et je n'aime pas ça ! 431 00:24:42,064 --> 00:24:42,991 On respire... 432 00:24:43,091 --> 00:24:45,020 Je ne veux pas me pourrir la vie. 433 00:24:46,324 --> 00:24:47,292 Roland. 434 00:24:49,340 --> 00:24:53,125 Vous avez réagi car vous aviez l'impression d'être une victime. 435 00:24:53,225 --> 00:24:55,822 Et ça vous a sûrement énervé. 436 00:24:56,297 --> 00:24:58,699 Vous pourriez vous retirer maintenant 437 00:24:58,922 --> 00:25:01,994 mais, à terme, ça va vous énerver encore plus. 438 00:25:06,969 --> 00:25:11,381 Alan ? Vous m'avez trahie. 439 00:25:11,481 --> 00:25:13,865 Vraiment ? Désolé. 440 00:25:13,965 --> 00:25:15,572 Pas besoin de flipper. 441 00:25:15,672 --> 00:25:18,700 Je suis venue vous voir en plein désarroi, en confiance 442 00:25:18,800 --> 00:25:21,278 - parce que j'avais un problème que... - Que j'ai partagé. 443 00:25:21,586 --> 00:25:24,679 Vous ne pouviez pas vivre en sachant qu'une enfant est incarcérée à tort. 444 00:25:24,779 --> 00:25:26,897 - Moi non plus. - Vous auriez du venir me voir. 445 00:25:26,997 --> 00:25:29,136 Dans ce cas là, vous auriez été radiée. 446 00:25:29,236 --> 00:25:32,075 Peut-être devriez-vous me dire merci pour vous avoir épargnée. 447 00:25:32,175 --> 00:25:34,710 Mais vous ne l'avez pas épargnée. 448 00:25:35,356 --> 00:25:40,746 Avec ce que vous avez fait au cabinet, vous avez entaché notre réputation. 449 00:25:40,846 --> 00:25:42,245 Vous avez raison, Jimmy. 450 00:25:42,345 --> 00:25:44,423 Je suis désolé. Vous voulez un câlin ? 451 00:25:44,523 --> 00:25:47,765 - Je vais l'éclater, je vais le frapper... - Arrêtez-ça les gars, sérieusement. 452 00:25:48,082 --> 00:25:50,328 À quelle heure a lieu l'audience pour la radiation ? 453 00:25:50,428 --> 00:25:51,247 À 10 h. 454 00:25:51,610 --> 00:25:54,371 - Avez-vous un avocat ? - Je me représenterai moi-même. 455 00:25:54,471 --> 00:25:56,498 Et vous direz quoi ? 456 00:25:57,038 --> 00:25:59,903 Exactement ce que je suis en train de ressentir. 457 00:26:00,369 --> 00:26:03,320 Votre conduite représente l'integrité du cabinet. 458 00:26:04,223 --> 00:26:05,945 Vous devez le prendre en compte. 459 00:26:07,340 --> 00:26:08,290 C'est fait. 460 00:26:11,762 --> 00:26:16,575 Je n'en suis pas fière, mais je suis tombée amoureuse. 461 00:26:17,143 --> 00:26:21,923 Ça arrive parfois que dans les mariages, les gens aient des liaisons. 462 00:26:22,817 --> 00:26:25,938 Je suis désolée d'avoir blessé Roland et mes enfants également 463 00:26:26,038 --> 00:26:27,704 mais je suis amoureuse. 464 00:26:28,635 --> 00:26:31,046 Mais quand Roland est arrivé dans la chambre, 465 00:26:31,531 --> 00:26:35,105 avez-vous vraiment poursuivi vos relations sexuelles ? 466 00:26:35,338 --> 00:26:38,506 Vous savez, je ne croyais pas vraiment que nous le faisions, mais... 467 00:26:38,606 --> 00:26:42,182 c'est génant d'en parler mais quand vous avez un orgasme, 468 00:26:42,282 --> 00:26:44,768 vous n'êtes pas maître de vous-même. 469 00:26:45,047 --> 00:26:47,400 Tout ce que je veux dire c'est que... 470 00:26:49,244 --> 00:26:51,729 je n'ai jamais voulu blesser Roland. 471 00:26:51,829 --> 00:26:54,785 C'est un homme charmant, je l'aime. 472 00:26:55,334 --> 00:26:58,285 - Je suis juste... - Tombée amoureuse. 473 00:26:58,872 --> 00:27:00,683 Rapidement si je puis me permettre. 474 00:27:00,783 --> 00:27:03,169 Après environ un an de mariage avec cet homme, 475 00:27:03,269 --> 00:27:06,809 avoir eu des enfants, vous avez eu une liaison avec son meilleur ami. 476 00:27:06,909 --> 00:27:07,632 Oui. 477 00:27:07,732 --> 00:27:08,865 Son meilleur ami ? 478 00:27:08,965 --> 00:27:09,613 Oui. 479 00:27:09,713 --> 00:27:11,123 Pourquoi ne pas avoir divorcé ? 480 00:27:11,223 --> 00:27:15,352 Pourquoi avoir des enfants, si vous êtes amoureuse d'un autre ? 481 00:27:15,452 --> 00:27:18,169 Ce n'est sûrement pas une sage décision, mais... 482 00:27:18,269 --> 00:27:20,229 Vous l'avez prise après avoir eu un orgasme. 483 00:27:20,329 --> 00:27:21,197 Objection ! 484 00:27:21,297 --> 00:27:24,632 Un divorce vous aurez coûté beaucoup d'argent, n'est-ce pas, Nance ? 485 00:27:24,732 --> 00:27:27,215 Roland en a plein, vous n'avez rien 486 00:27:27,315 --> 00:27:29,350 et son meilleur ami est au chômage. 487 00:27:29,450 --> 00:27:31,528 Ça n'a jamais été une question d'argent. 488 00:27:31,628 --> 00:27:34,616 Non, juste d'amour et d'eau fraîche. 489 00:27:34,716 --> 00:27:40,656 Dites-moi Nance, comment se fait-il qu'on ne vous ait pas attrapé en 6 ans ? 490 00:27:40,756 --> 00:27:46,040 Wouah ! Six ans, c'est long pour révéler un mensonge. 491 00:27:46,140 --> 00:27:47,164 Objection ! 492 00:27:47,264 --> 00:27:51,189 Six ans, en mettant son meilleur ami dans son lit. 493 00:27:51,289 --> 00:27:52,202 Objection ! 494 00:27:52,302 --> 00:27:55,085 Votre Honneur, pourquoi refusez-vous toutes mes objections ? 495 00:27:55,185 --> 00:27:57,340 C'est bon, retenue. 496 00:27:57,982 --> 00:28:00,487 Reprenez, Miss Carlisle. 497 00:28:00,952 --> 00:28:04,946 Les gens tombent amoureux, Nancy. J'en suis consciente. 498 00:28:05,616 --> 00:28:08,537 Ils sont victimes de la passion. 499 00:28:09,589 --> 00:28:11,144 Mais ça... 500 00:28:11,851 --> 00:28:15,884 C'était six années soigneusement organisées 501 00:28:15,984 --> 00:28:18,214 pour ne pas se faire prendre. 502 00:28:18,314 --> 00:28:25,817 C'était six années de duperie réfléchie, orchestrée et préméditée. 503 00:28:27,702 --> 00:28:32,524 Et vous osez dire que c'était sous la bannière de l'amour ! 504 00:28:35,131 --> 00:28:36,536 C'était méchant. 505 00:28:37,347 --> 00:28:39,553 Vous êtes une mauvaise personne. 506 00:28:39,739 --> 00:28:40,695 Objection ! 507 00:28:40,795 --> 00:28:44,841 Votre Honneur, Dieu voudrait faire des excuses à cette cour. 508 00:28:45,437 --> 00:28:48,250 Elle dit s'être éloignée terriblement, 509 00:28:48,634 --> 00:28:52,451 et parfois, quand elle s'éloigne trop, 510 00:28:53,670 --> 00:28:56,594 des gens comme Nancy se montrent. 511 00:29:15,966 --> 00:29:18,284 - Il veut me voir ? - Et seulement vous. 512 00:29:18,564 --> 00:29:21,645 - Qu'est-ce qui se passe ? - Brad Stanfield demande à me voir. 513 00:29:21,745 --> 00:29:24,464 Tu... tu ne peux pas. Je veux dire, un avocat le représente et... 514 00:29:24,564 --> 00:29:25,678 Il l'a renvoyé. 515 00:29:26,153 --> 00:29:29,106 Sheila, le bureau du juge Brown a appelé, le verdict est à 10 h. 516 00:29:29,206 --> 00:29:30,260 Ok. 517 00:29:31,610 --> 00:29:33,714 - Comment elle s'en sort ? - Fabuleusement. 518 00:29:33,889 --> 00:29:36,738 Juste un peu religieuse à la fin de sa plaidoierie. 519 00:29:36,838 --> 00:29:38,999 Religieux fanatique ou juste... 520 00:29:39,940 --> 00:29:41,280 Je ne saurais le dire. 521 00:29:44,827 --> 00:29:46,973 Le problème de ce procès c'est que... 522 00:29:47,350 --> 00:29:51,765 chaque mari voudra attaquer son ex-femme pour éviter la pension alimentaire. 523 00:29:51,865 --> 00:29:56,811 On arrivera au point où les maris piègeront leur épouse dans une liaison, 524 00:29:56,911 --> 00:29:59,527 pour éviter de perdre leur maison. 525 00:29:59,826 --> 00:30:02,458 C'est pour ça qu'il n'y a pas eu faute, 526 00:30:02,558 --> 00:30:07,305 pour ça que le tribunal ne veut même pas se demander qui blâmer. 527 00:30:07,405 --> 00:30:08,608 Toutefois, 528 00:30:09,493 --> 00:30:13,133 la loi sur le divorce ne doit pas protéger une personne 529 00:30:13,233 --> 00:30:17,157 dont la conduite scandaleuse 530 00:30:17,257 --> 00:30:20,202 se fait au détriment des autres. 531 00:30:20,302 --> 00:30:24,471 Six ans avec son meilleur ami... 532 00:30:24,571 --> 00:30:25,853 Mme Huff ! 533 00:30:28,767 --> 00:30:30,007 Je suis désolée. 534 00:30:30,107 --> 00:30:33,548 Un jury aurait pu accepter ça, mais pas moi. 535 00:30:34,358 --> 00:30:37,160 La requête d'irrecevabilité est rejetée. 536 00:30:42,666 --> 00:30:44,025 J'arrive pas à y croire ! 537 00:30:44,125 --> 00:30:45,607 On a encore du chemin à faire. 538 00:30:45,707 --> 00:30:47,820 On en a pour trois mois minimum, 539 00:30:47,920 --> 00:30:50,836 mais c'est à vous de décider, Roland. 540 00:30:50,936 --> 00:30:52,449 Tu penses avoir gagné, Roland ? 541 00:30:52,549 --> 00:30:54,311 Vous êtes représentée par un avocat, Mme... 542 00:30:54,411 --> 00:30:55,382 Je m'en fous. 543 00:30:55,482 --> 00:30:58,340 Arrête-ça tout de suite, Roland, ou tu perdras les enfants. 544 00:30:58,440 --> 00:31:00,502 Je ne pense pas que ce soit de votre ressort, Nance. 545 00:31:00,602 --> 00:31:01,924 Vous pensez tout savoir ? 546 00:31:02,024 --> 00:31:04,652 Certainement pas, juste un peu plus que tout le monde. 547 00:31:06,661 --> 00:31:08,481 Petite info, Roland. 548 00:31:08,581 --> 00:31:11,301 Ce ne sont pas tes enfants, ce sont ceux de Richard. 549 00:31:11,401 --> 00:31:12,631 - Nancy ! - Quoi ? 550 00:31:12,731 --> 00:31:17,590 Ouais, alors arrête cette affaire, Roland, ou tu ne les reverras jamais. 551 00:31:20,206 --> 00:31:23,567 C'était pas prévu, Roland. C'est arrivé comme ça. 552 00:31:23,995 --> 00:31:27,077 Tu ne t'es jamais demandé pourquoi ils ne te ressemblaient pas ? 553 00:31:27,412 --> 00:31:28,939 Même pas un peu. 554 00:31:29,470 --> 00:31:31,611 Bien. Finies les discussions. 555 00:31:32,300 --> 00:31:34,767 Vous êtes moins intéressante maintenant. 556 00:31:36,210 --> 00:31:37,500 Viens, Richard. 557 00:31:41,211 --> 00:31:42,360 Bon. 558 00:31:43,654 --> 00:31:48,110 Je veux que vous repassiez au bureau, Roland, et on va étudier vos droits. 559 00:31:48,604 --> 00:31:51,398 Tara, tu veux bien faire un peu de recherche ? 560 00:31:51,498 --> 00:31:52,169 Oui. 561 00:31:53,175 --> 00:31:55,446 Roland, regardez-moi. 562 00:31:57,531 --> 00:32:01,636 Je vous ai dit que je prendrais soin de vous et je le ferai. 563 00:32:06,949 --> 00:32:08,827 Avez-vous trahi votre propre client ? 564 00:32:08,927 --> 00:32:09,891 Je l'ai fait. 565 00:32:11,434 --> 00:32:12,991 Avez-vous une défense ? 566 00:32:13,212 --> 00:32:14,040 Non. 567 00:32:15,241 --> 00:32:18,974 C'est tout ce que vous avez à nous dire, non ? 568 00:32:19,253 --> 00:32:22,074 Je pensais que si je gagnais du temps, ça serait plus facile. 569 00:32:22,174 --> 00:32:25,189 M. Shore, si vous trouvez cela amusant... 570 00:32:25,289 --> 00:32:27,237 Je trouve cela absurde votre honneur. 571 00:32:27,982 --> 00:32:34,163 Une fillette de dix ans prétend être le tueur, la fille de l'accusé ! 572 00:32:34,263 --> 00:32:37,247 Que s'est-il passé ? Le juge a déclaré qu'il y avait eu vice de procédure. 573 00:32:37,347 --> 00:32:40,782 Une enfant va en prison et la seule chose qui vous horrifie 574 00:32:41,583 --> 00:32:44,171 c'est que j'ai dévoilé le secret du double meurtrier. 575 00:32:44,271 --> 00:32:46,612 Oui, M. Shore, car la confidentialité... 576 00:32:46,712 --> 00:32:50,781 la confidentialité... c'est fondamentale pour le système. 577 00:32:51,169 --> 00:32:53,785 Le problème, M. le Juge c'est que le système est catastrophique. 578 00:32:53,885 --> 00:32:56,858 Il y a plus de dix mille condamnation injustifiées. 579 00:32:56,958 --> 00:32:58,102 Ça ne vous aide pas. 580 00:32:58,202 --> 00:33:00,427 Et qu'est-ce qui va vous aider vous, M. le Juge ? 581 00:33:02,690 --> 00:33:03,816 Votre honneur ? 582 00:33:05,343 --> 00:33:06,686 Puis-je être entendu ? 583 00:33:06,786 --> 00:33:07,959 Qui êtes-vous ? 584 00:33:08,932 --> 00:33:10,351 Je m'appelle Eugène Young. 585 00:33:10,451 --> 00:33:12,844 M. Shore est un membre de notre cabinet, 586 00:33:12,944 --> 00:33:15,830 je pense donc être en mesure de m'adresser au tribunal. 587 00:33:15,930 --> 00:33:18,390 M. Shore s'en sortait si bien sans vous. 588 00:33:21,148 --> 00:33:23,248 Je pense, comme ce tribunal, 589 00:33:23,348 --> 00:33:25,774 que la confiance entre un avocat et son client est sacrée. 590 00:33:25,874 --> 00:33:30,116 Il n'y a pas de pire trahison que de violer cette confiance. 591 00:33:31,336 --> 00:33:34,485 Mais, votre honneur, pour qu'il y ait trahison 592 00:33:34,585 --> 00:33:37,234 il doit y avoir une confiance sous-jacente au préalable. 593 00:33:37,334 --> 00:33:38,661 Ce qui n'était pas le cas. 594 00:33:38,761 --> 00:33:42,135 Brad Stanfield a menti à Éléanor Frutt et à Jamie Stringer. 595 00:33:42,235 --> 00:33:45,440 Il les a abusées dans le but de tromper la cour. 596 00:33:45,648 --> 00:33:47,686 Même si on ne peut pas avoir confiance en lui 597 00:33:47,786 --> 00:33:49,957 ce n'est pas pour ça qu'il ne doit pas avoir confiance. 598 00:33:50,057 --> 00:33:54,216 Je voulais dire qu'une relation fiduciaire doit être mutuelle. 599 00:33:54,468 --> 00:33:58,564 Au-delà de ça, Alan Shore a le droit de révéler le secret de M. Stanfield. 600 00:33:58,664 --> 00:34:00,091 Et comment savez-vous cela ? 601 00:34:00,191 --> 00:34:05,843 Eh bien, si le tribunal prête attention aux règles de conduite professionnelle. 602 00:34:06,169 --> 00:34:10,340 Règle numéro "1.6B1". 603 00:34:10,563 --> 00:34:14,850 Dans un état de ce pays, un avocat peut déroger au secret professionnel 604 00:34:14,950 --> 00:34:18,226 afin d'empêcher l'incarcération injustifiée d'un autre client. 605 00:34:18,326 --> 00:34:20,437 Cet état c'est le Massachusetts. 606 00:34:20,537 --> 00:34:23,050 M. Young, c'est une obscure exception, 607 00:34:23,150 --> 00:34:25,976 qui, à ma connaissance, n'a encore jamais était évoquée. 608 00:34:26,076 --> 00:34:28,370 Mais c'est là, c'est écrit. 609 00:34:28,594 --> 00:34:32,736 Le fait que M. Shore soit le 1er à l'évoquer ne change rien à sa validité. 610 00:34:32,836 --> 00:34:36,370 Techniquement, Alan Shore a agi légalement. 611 00:34:36,470 --> 00:34:39,719 Et de plus votre honneur, il a agi moralement. 612 00:34:39,980 --> 00:34:42,037 Il a fait ce qui était juste. 613 00:34:42,661 --> 00:34:45,344 Vous êtes trois à parler de confiance primordiale. 614 00:34:46,079 --> 00:34:48,565 Et à propos de la confiance des gens dans votre profession ? 615 00:34:48,665 --> 00:34:52,037 Qu'en est-il du manque de respect pour qui on est et ce que l'on est ? 616 00:34:52,137 --> 00:34:54,372 Alan Shore est un homme honorable. 617 00:34:54,472 --> 00:35:01,193 Il a vu une enfant emprisonnée à tort et il y a remédié. 618 00:35:01,293 --> 00:35:05,525 Il a agi en respectant la loi et avec décence. 619 00:35:05,625 --> 00:35:09,294 C'est pourquoi il ne devrait pas être ni suspendu ni révoqué, 620 00:35:09,394 --> 00:35:11,135 parce que c'est un homme juste. 621 00:35:14,793 --> 00:35:16,084 Il est juste. 622 00:35:21,381 --> 00:35:22,759 Et votre honneur, 623 00:35:23,727 --> 00:35:26,675 vous devriez y mettre du votre, comme Alan Shore l'a fait 624 00:35:29,058 --> 00:35:30,641 et faire ce qui est juste. 625 00:35:48,353 --> 00:35:50,783 Toute la ville vous applaudit, j'en suis sûr. 626 00:35:51,472 --> 00:35:54,395 Ils veulent sûrement vous acheter une montre en or ou un truc du genre. 627 00:35:54,495 --> 00:35:56,376 Je ne vous ai pas trahi Brad. 628 00:35:56,476 --> 00:35:57,873 Jamie non plus. 629 00:35:57,973 --> 00:35:59,839 C'était un autre avocat du cabinet. 630 00:35:59,939 --> 00:36:02,577 Êtes-vous entrain de dire que vous n'avez rien à voir avec ça ? 631 00:36:02,677 --> 00:36:04,764 J'aurais adorer me vanter de l'avoir fait. 632 00:36:05,209 --> 00:36:07,878 J'aurais aimé trouver le courage de balancer ma carrière 633 00:36:07,978 --> 00:36:09,979 mais quelqu'un a fait le sale boulot. 634 00:36:10,258 --> 00:36:12,564 Vous aimez le sale boulot, non ? 635 00:36:12,664 --> 00:36:14,103 Content que ça vous amuse. 636 00:36:14,203 --> 00:36:15,258 Je le suis. 637 00:36:15,358 --> 00:36:17,604 Mais rappelez-vous deux choses, Éléanor. 638 00:36:17,886 --> 00:36:20,268 De un, je m'en sortirai au 2nd procès, 639 00:36:20,368 --> 00:36:22,306 comme je m'en suis sorti au 1er. 640 00:36:22,406 --> 00:36:26,600 Car vous faites si bonne impression. Les gens vous aiment. 641 00:36:27,652 --> 00:36:35,338 Et de 2, quand j'en serai sorti, je vous regarderai la tête haute. 642 00:36:35,962 --> 00:36:37,433 Est-ce une menace ? 643 00:36:37,533 --> 00:36:38,938 Bien sûr que non ! 644 00:36:40,111 --> 00:36:43,273 Je ne pense pas que vous ayez quoi que ce soit à voir avec ça, Éléanor. 645 00:36:43,373 --> 00:36:45,885 Je suis ici maintenant, mais je ne le serai pas longtemps. 646 00:36:45,985 --> 00:36:49,347 Continuons de parler, je suis libre de tout répéter. 647 00:36:49,673 --> 00:36:52,242 Nous sommes chacun dans la vie de l'autre, Éléanor. 648 00:36:53,391 --> 00:36:55,323 Et l'histoire ne fait que commençer. 649 00:37:05,670 --> 00:37:08,537 Nous avons fait quelques recherches, et ce n'est pas la fin du monde. 650 00:37:08,637 --> 00:37:09,869 Ne me manipulez pas ! 651 00:37:13,032 --> 00:37:17,550 Même sans être vos enfants biologiques, c'est quand même les vôtres. 652 00:37:17,650 --> 00:37:19,986 Tout enfant né dans un mariage est présumé... 653 00:37:20,086 --> 00:37:21,997 maintenant, je veux lui faire mal. 654 00:37:22,097 --> 00:37:24,746 Roland, il faut que vous m'écoutiez, 655 00:37:24,846 --> 00:37:27,404 elle ne peut pas prendre vos enfants. 656 00:37:27,504 --> 00:37:32,164 Même si ce sont ceux de Richard, on croit encore qu'ils sont à vous. 657 00:37:32,264 --> 00:37:35,566 Il y a des arguments contre Richard 658 00:37:35,666 --> 00:37:40,179 et compte tenu des lois sur l'adoption... Est-ce qu'il m'écoute ? 659 00:37:40,279 --> 00:37:42,088 Je n'ai pas l'impression qu'il m'écoute. 660 00:37:43,056 --> 00:37:45,413 On va gagner ce procès, Roland. 661 00:37:45,851 --> 00:37:48,234 On veut vous obtenir la garde exclusive. 662 00:37:48,820 --> 00:37:50,682 Ça va se retourner contre eux. 663 00:37:51,418 --> 00:37:55,146 Promettez-le moi. S'il vous plait promettez-le. 664 00:37:55,474 --> 00:37:57,861 On ne peut pas promettre Roland, mais... 665 00:37:57,961 --> 00:37:58,963 Si on le peut. 666 00:37:59,224 --> 00:38:00,921 Je vous le promets, Roland. 667 00:38:01,021 --> 00:38:02,454 Je vais gagner pour vous. 668 00:38:08,958 --> 00:38:15,123 On est pas convaincu que M. Shore ait agi moralement en brisant le secret. 669 00:38:15,223 --> 00:38:20,259 On ne croit pas qu'il était juste quand il a trahi son client. 670 00:38:21,478 --> 00:38:24,832 M. Shore, pour nous, vous avez offensé 671 00:38:24,932 --> 00:38:29,468 l'essence de la défense d'un criminel. 672 00:38:29,839 --> 00:38:35,779 Mais, techniquement, selon la loi "1. 6B1" 673 00:38:35,879 --> 00:38:39,410 que vous ne connaissiez sûrement pas. 674 00:38:39,615 --> 00:38:41,051 ... La connaissiez-vous ? 675 00:38:41,151 --> 00:38:43,527 Absolument, je l'ai lue deux fois. 676 00:38:47,260 --> 00:38:49,692 En vertu de cette disposition obscure, 677 00:38:49,792 --> 00:38:55,459 qui sera immanquablement effacée puisque quelqu'un s'en est servi, 678 00:38:56,660 --> 00:38:57,991 vous êtes couvert. 679 00:38:58,091 --> 00:39:03,125 On a pas de motif de suspension, même si on aimerait en avoir. 680 00:39:04,524 --> 00:39:09,511 On espère vivement avoir une seconde chance bientôt. 681 00:39:12,062 --> 00:39:13,474 La scéance est ajournée. 682 00:39:15,885 --> 00:39:17,142 Vous savez quoi ? 683 00:39:18,399 --> 00:39:20,987 Eugène, merci. 684 00:39:23,490 --> 00:39:24,887 Je l'ai fait pour la firme. 685 00:39:24,987 --> 00:39:26,879 Ne confondez pas cela avec de l'affection. 686 00:39:26,979 --> 00:39:29,491 Oui. Merci. 687 00:40:04,058 --> 00:40:05,010 Roland ! 688 00:40:05,110 --> 00:40:07,736 Que se passe-t il ? Est-ce que tout va bien ? 689 00:40:08,341 --> 00:40:11,988 Chambre à coucher. Je crois que j'ai besoin d'un avocat. 690 00:40:13,133 --> 00:40:14,338 Chambre à coucher ? 691 00:40:16,186 --> 00:40:18,262 J'ai besoin d'un avocat. 692 00:40:20,124 --> 00:40:21,287 J'ai besoin d'aide. 693 00:40:21,387 --> 00:40:22,674 C'est parti. Allons-y ! 694 00:40:45,816 --> 00:40:48,089 [ Musique : Peppermint Twist ] 695 00:40:50,667 --> 00:40:52,650 Marie, mère de Dieu. 696 00:40:53,078 --> 00:40:55,982 Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié, 697 00:40:56,178 --> 00:40:58,766 que votre règne vienne, que votre volonté soit faite, 698 00:40:58,989 --> 00:41:01,037 Ne nous soumettez pas à la tentation. 699 00:41:02,924 --> 00:41:04,348 Délivrez-nous du mal. 700 00:41:08,825 --> 00:41:12,493 Car c'est à vous qu'appartiennent le régne, la puissance et la gloire. 701 00:41:15,192 --> 00:41:16,114 Amen. 702 00:41:16,400 --> 00:41:18,900 Cet épisode vous a été présenté par " The Practicians " 703 00:41:19,000 --> 00:41:21,500 Merci à Darkcidius, Flamby, Mr. Antony, BelXander et à Arwenina. 704 00:41:21,600 --> 00:41:24,100 Rejoignez-nous sur http://forum.u-sub.net/ 705 00:41:24,200 --> 00:41:26,900 À bientôt pour The Practice 8x04 "Blessed are they"