1
00:00:04,606 --> 00:00:06,856
{\fad(500,0)}1529.
Henri VIII est sur le trône.
2
00:00:07,096 --> 00:00:11,346
Il est marié à Catherine d'Aragon
depuis 20 ans, sans avoir eu d'héritier.
3
00:00:11,586 --> 00:00:16,586
{\fad(0,500)}Depuis 2 ans, il demande au pape
l'annulation de son mariage, en vain.
4
00:00:18,406 --> 00:00:23,137
{\fad(500,0)}Le cardinal Wolsey, Grand Chancelier
et avocat de la requête d'Henri à Rome,
5
00:00:23,377 --> 00:00:27,326
{\fad(0,500)}n'a failli à son souverain
qu'à cette seule occasion.
6
00:00:28,366 --> 00:00:32,686
{\fad(500,500)}Et Henri n'est pas homme à pardonner.
7
00:00:46,726 --> 00:00:50,246
{\fad(500,500)}{\pos(192,230)}YORK PLACE, LONDRES
OCTOBRE 1529
8
00:01:43,134 --> 00:01:45,846
{\pos(192,220)}{\fad(500,500)}<: Breakfast Team :>
u-sub.net & sous-titres.eu
9
00:02:05,038 --> 00:02:07,480
Wolsey, vous êtes congédié.
10
00:02:08,278 --> 00:02:10,821
{\pos(192,225)}Messeigneurs Norfolk et Suffolk.
11
00:02:11,061 --> 00:02:12,729
{\pos(192,225)}Cardinal Wolsey,
12
00:02:12,969 --> 00:02:14,680
vous n'êtes plus Grand Chancelier.
13
00:02:15,158 --> 00:02:16,758
Sur ordre du roi.
14
00:02:16,998 --> 00:02:18,640
Rendez-nous le Grand Sceau.
15
00:02:21,798 --> 00:02:23,398
{\pos(192,220)}Voulez-vous dîner ?
16
00:02:25,518 --> 00:02:28,078
Vous vouliez tout diriger seul.
17
00:02:29,078 --> 00:02:33,308
Et obliger les seigneurs
à raser les murs, comme des enfants.
18
00:02:35,758 --> 00:02:37,278
Mais me voilà.
19
00:02:38,318 --> 00:02:40,200
Et je vous broierai.
20
00:02:40,440 --> 00:02:43,320
Les os, la chair et les tendons.
21
00:02:44,758 --> 00:02:46,878
Rendez le Grand Sceau.
22
00:02:55,798 --> 00:02:59,640
Il semblerait
qu'il faille une requête écrite du roi.
23
00:03:00,918 --> 00:03:02,249
En avez-vous une ?
24
00:03:05,478 --> 00:03:06,600
Oubli fâcheux.
25
00:03:08,760 --> 00:03:10,278
Mon avocat, Thomas Cromwell.
26
00:03:10,518 --> 00:03:12,918
Retourner à Windsor
pour un bout de papier ?
27
00:03:13,158 --> 00:03:14,120
Par ce temps ?
28
00:03:21,598 --> 00:03:22,718
Je vois.
29
00:03:24,238 --> 00:03:25,950
En fait, mon avocat me dit
30
00:03:26,190 --> 00:03:28,440
que je ne peux pas
vous donner le Sceau.
31
00:03:28,680 --> 00:03:30,678
Requête écrite ou pas.
32
00:03:31,358 --> 00:03:33,360
Il me dit qu'à proprement parler,
33
00:03:33,600 --> 00:03:36,880
je ne peux le donner
qu'au maître des Rôles.
34
00:03:37,518 --> 00:03:38,518
Alors...
35
00:03:39,478 --> 00:03:41,158
il faudra revenir avec lui.
36
00:03:44,758 --> 00:03:46,558
Je suis votre obligé, maître.
37
00:04:03,358 --> 00:04:05,678
Vous le saviez,
ou c'est une invention ?
38
00:04:07,398 --> 00:04:09,048
Ils reviendront demain.
39
00:04:10,558 --> 00:04:14,838
Ces jours-ci, 24 heures,
c'est déjà une victoire.
40
00:04:45,118 --> 00:04:47,398
Servirons-nous à boire à nos hôtes ?
41
00:04:47,638 --> 00:04:49,878
Servi sur quoi ?
Ils ont pris le plateau.
42
00:04:50,118 --> 00:04:51,985
- Qu'est-ce ?
- Un emprunt.
43
00:04:52,225 --> 00:04:54,398
Ils ont confisqué ma garde-robe.
44
00:04:54,638 --> 00:04:56,878
Et vous savez
combien je suis frileux.
45
00:04:57,118 --> 00:04:58,600
Merci, Peter.
46
00:05:00,438 --> 00:05:03,158
Cela va revenir à Anne Boleyn,
sans doute.
47
00:05:04,438 --> 00:05:07,240
Le roi souhaite
qu'elle s'installe à Londres.
48
00:05:07,480 --> 00:05:09,518
Ce palais
est à l'archidiocèse d'York.
49
00:05:09,758 --> 00:05:11,558
Lady Anne n'est pas archevêque.
50
00:05:11,798 --> 00:05:15,438
Non, Thomas.
Tout ce que j'ai vient du roi.
51
00:05:16,398 --> 00:05:19,078
S'il veut prendre York Place
et tous ses meubles,
52
00:05:19,318 --> 00:05:22,640
nous trouverons bien
un autre toit pour nous abriter.
53
00:05:30,478 --> 00:05:33,640
Il s'attend à trouver
une figurine de cire à son effigie.
54
00:05:34,238 --> 00:05:36,238
Transpercée d'une épingle.
55
00:05:46,318 --> 00:05:47,478
Passez me voir.
56
00:05:48,038 --> 00:05:49,558
Pourquoi, monseigneur ?
57
00:05:52,358 --> 00:05:53,358
Quand ?
58
00:05:54,318 --> 00:05:56,598
Quand vous aurez appris
les bonnes manières.
59
00:06:08,438 --> 00:06:10,278
Être au service d'un prince.
60
00:06:11,638 --> 00:06:12,640
Le prince
61
00:06:12,880 --> 00:06:15,320
le plus doux, le plus sage,
de la chrétienté.
62
00:06:16,798 --> 00:06:19,478
Je ne tolérerai pas
que quiconque critique Henri.
63
00:06:20,478 --> 00:06:22,720
C'est typique des Anglais.
64
00:06:23,358 --> 00:06:26,238
Dès qu'un homme sort du lot,
ils le rabaissent.
65
00:06:26,478 --> 00:06:28,080
Il ne s'agit pas des Anglais.
66
00:06:29,198 --> 00:06:30,678
Seulement des hommes.
67
00:06:48,918 --> 00:06:52,598
{\fad(500,500)}{\pos(192,280)}HUIT ANS PLUS TÔT
68
00:07:05,038 --> 00:07:07,838
Nous avons ramené Lady Anne
de France
69
00:07:08,078 --> 00:07:10,000
pour la marier en Irlande.
70
00:07:12,918 --> 00:07:14,838
Et j'apprends qu'elle a dansé
71
00:07:15,078 --> 00:07:16,920
avec le jeune Harry Percy.
72
00:07:19,838 --> 00:07:22,040
Qu'ils ont eu quelque connivence.
73
00:07:23,358 --> 00:07:24,878
Je ne le tolérerai pas.
74
00:07:28,478 --> 00:07:30,438
Votre grâce ne pense pas que je...
75
00:07:30,678 --> 00:07:32,278
Sir Thomas Boleyn.
76
00:07:32,998 --> 00:07:35,240
Ce à quoi je pense vous stupéfierait.
77
00:07:35,918 --> 00:07:38,880
Anne sait que rien ne peut advenir
avec le jeune Percy.
78
00:07:39,278 --> 00:07:41,478
Mais lui se croit libre
de choisir sa femme.
79
00:07:41,718 --> 00:07:42,718
Libre ?
80
00:07:43,238 --> 00:07:44,558
Choisir sa...
81
00:07:45,558 --> 00:07:47,278
Il n'est pas laboureur.
82
00:07:48,638 --> 00:07:51,640
Il devra tenir le Nord pour nous,
un jour.
83
00:07:54,118 --> 00:07:57,078
Les Percy appartiennent
à la plus haute noblesse du pays.
84
00:07:57,758 --> 00:07:59,718
Alors que les Boleyn étaient...
85
00:07:59,958 --> 00:08:01,120
des marchands.
86
00:08:04,558 --> 00:08:05,480
Qui est-ce ?
87
00:08:06,438 --> 00:08:07,438
Qui est-ce ?
88
00:08:07,678 --> 00:08:09,958
Stephen Gardiner, mon secrétaire.
89
00:08:11,198 --> 00:08:12,398
Qu'il sorte.
90
00:08:16,558 --> 00:08:17,758
Stephen.
91
00:08:25,087 --> 00:08:26,438
Et qui est-ce ?
92
00:08:27,358 --> 00:08:29,638
N'y prêtez pas attention.
Ce n'est personne.
93
00:08:37,158 --> 00:08:38,258
Le problème,
94
00:08:39,398 --> 00:08:43,518
c'est que ma fille et Harry Percy
sont allés un peu trop loin.
95
00:08:44,478 --> 00:08:46,687
Ils se sont promis l'un à l'autre
devant témoins.
96
00:08:46,927 --> 00:08:50,518
Oubliez ces histoires
de promesses et de témoins.
97
00:08:51,038 --> 00:08:52,998
Je ferai venir son père.
98
00:08:53,238 --> 00:08:56,198
Si le fils prodigue défie son père,
99
00:08:56,438 --> 00:08:59,414
il sera déshérité,
et on n'en parlera plus.
100
00:08:59,654 --> 00:09:00,704
Maintenant,
101
00:09:01,358 --> 00:09:03,758
allez marier votre fille en Irlande,
102
00:09:03,998 --> 00:09:05,238
avant que son promis
103
00:09:05,478 --> 00:09:08,318
n'ait vent de rumeurs
de marchandise avariée.
104
00:09:09,918 --> 00:09:11,998
Est-ce tout, monseigneur ?
105
00:09:14,358 --> 00:09:15,408
C'est tout.
106
00:09:20,678 --> 00:09:21,978
Fils de boucher.
107
00:09:23,118 --> 00:09:24,200
Chien de boucher.
108
00:09:31,238 --> 00:09:32,718
Venez, le chien.
109
00:09:36,558 --> 00:09:37,928
Il s'adresse à vous.
110
00:10:15,358 --> 00:10:17,600
Alors, maître Cromwell.
111
00:10:19,478 --> 00:10:20,800
William Popely me dit
112
00:10:21,040 --> 00:10:22,918
que vous pourriez m'être utile.
113
00:10:24,838 --> 00:10:27,388
"Un homme aux nombreux talents",
dit-il.
114
00:10:28,918 --> 00:10:30,520
"Une mémoire remarquable."
115
00:10:30,958 --> 00:10:32,558
Il existe une technique.
116
00:10:33,078 --> 00:10:34,758
Je l'ai apprise en Italie.
117
00:10:36,238 --> 00:10:37,678
Vous étiez à l'étranger ?
118
00:10:37,918 --> 00:10:39,320
Pendant douze ans.
119
00:10:39,998 --> 00:10:42,998
- D'où êtes-vous ?
- De Putney. J'en suis parti, enfant.
120
00:10:43,558 --> 00:10:45,360
- Votre père ?
- Maréchal-ferrant.
121
00:10:47,078 --> 00:10:48,118
Enfin !
122
00:10:48,958 --> 00:10:51,868
Un homme
de plus basse extraction que moi.
123
00:11:06,598 --> 00:11:08,598
- Bella !
- Tu as faim ?
124
00:11:09,718 --> 00:11:10,773
Du vin ?
125
00:11:11,013 --> 00:11:12,213
Pourquoi pas ?
126
00:11:31,638 --> 00:11:34,398
Je vais travailler pour lui,
le cardinal.
127
00:11:38,278 --> 00:11:39,998
Tu sais ce qu'on dit en Italie ?
128
00:11:45,078 --> 00:11:47,240
- "Il faut choisir son prince."
- Comment ?
129
00:11:48,838 --> 00:11:50,598
En faisant ce qu'il veut.
130
00:11:50,838 --> 00:11:52,198
On a ce qu'il faut.
131
00:11:54,478 --> 00:11:56,401
Je ne vais pas passer ma vie
132
00:11:56,641 --> 00:11:58,878
à m'occuper de litiges fonciers, Liz.
133
00:12:00,358 --> 00:12:03,230
Telle clôture
devrait-elle être ici ou là...
134
00:12:07,798 --> 00:12:09,783
Tu sais ce que tu fais, j'imagine.
135
00:12:11,118 --> 00:12:12,680
Du moins, tu en as l'air.
136
00:12:15,598 --> 00:12:17,678
C'est vrai, ça.
137
00:12:18,398 --> 00:12:20,160
Tu es plus belle que le cardinal.
138
00:12:21,598 --> 00:12:23,829
C'est le plus modeste compliment
139
00:12:24,069 --> 00:12:25,958
qu'on ait jamais fait à une femme.
140
00:12:34,558 --> 00:12:36,058
Que dit notre fils ?
141
00:12:40,518 --> 00:12:42,278
Il espère que nous allons bien,
142
00:12:42,518 --> 00:12:45,320
que ses deux sœurs adorées,
Anne et Grace,
143
00:12:45,560 --> 00:12:46,659
vont bien.
144
00:12:46,899 --> 00:12:47,900
Il va bien.
145
00:12:48,140 --> 00:12:51,598
"J'arrête ici, faute de temps.
Votre fils obéissant, Gregory."
146
00:12:51,838 --> 00:12:53,358
Un latin épouvantable.
147
00:12:55,838 --> 00:12:57,478
Anne est meilleure élève.
148
00:12:58,838 --> 00:13:00,798
Viens prendre ton petit déjeuner.
149
00:13:01,038 --> 00:13:03,198
Après le latin, j'apprendrai le grec.
150
00:13:03,438 --> 00:13:05,320
Gregory est nul en grec.
151
00:13:09,398 --> 00:13:12,798
Que deviendra Londres,
quand elle en sera maire ?
152
00:13:31,438 --> 00:13:32,598
D'Allemagne.
153
00:13:34,518 --> 00:13:37,280
Le paquet était bizarre,
j'ai failli renvoyer le livreur.
154
00:13:42,758 --> 00:13:44,078
Si tu veux le savoir,
155
00:13:44,318 --> 00:13:46,518
c'est le Nouveau Testament
de Tyndale.
156
00:13:49,678 --> 00:13:51,078
Tu devrais le lire.
157
00:13:52,118 --> 00:13:54,360
C'est en anglais.
C'est tout l'intérêt.
158
00:13:54,998 --> 00:13:56,478
Pas en latin.
159
00:13:56,718 --> 00:13:58,838
En quoi est-ce hérétique ?
160
00:13:59,078 --> 00:14:01,600
Lis-le
et tu verras qu'on t'a trompée.
161
00:14:01,840 --> 00:14:04,796
Nulle mention de nonnes, de moines,
de reliques.
162
00:14:05,036 --> 00:14:05,960
Ni de papes.
163
00:14:06,718 --> 00:14:08,680
Mon livre de prières me convient.
164
00:14:12,198 --> 00:14:13,160
Ton livre...
165
00:14:13,998 --> 00:14:16,238
Grace, regarde ça.
166
00:14:23,838 --> 00:14:25,040
Rafe ?
167
00:14:25,758 --> 00:14:26,960
Richard ?
168
00:14:57,358 --> 00:14:58,937
- En retard.
- Moi, ou vous ?
169
00:14:59,177 --> 00:15:02,076
- Vous ; il attend.
- Les bateliers étaient saouls.
170
00:15:02,316 --> 00:15:04,318
Et vous n'avez pas ramé ?
171
00:15:04,558 --> 00:15:06,798
Vous avez grandi près d'une rivière.
172
00:15:07,038 --> 00:15:08,438
Dieu vous bénisse.
173
00:15:10,598 --> 00:15:11,598
Merci.
174
00:15:42,678 --> 00:15:45,160
Le roi m'a fait venir ce matin.
175
00:15:46,238 --> 00:15:48,108
Exceptionnellement tôt.
176
00:15:50,038 --> 00:15:52,278
- Que voulait-il ?
- Se plaindre.
177
00:15:54,478 --> 00:15:55,478
Un fils.
178
00:15:56,278 --> 00:15:57,758
Le roi veut un fils.
179
00:15:57,998 --> 00:16:00,758
18 ans de mariage, et pas d'héritier.
180
00:16:02,318 --> 00:16:07,118
Il attribue cette malédiction
à un péché qui aurait été commis.
181
00:16:17,078 --> 00:16:18,360
Où avez-vous appris ça ?
182
00:16:20,198 --> 00:16:22,720
Sur les quais,
peu après avoir quitté la maison.
183
00:16:24,438 --> 00:16:26,398
Ça m'a permis de manger, un temps.
184
00:16:26,638 --> 00:16:28,680
On ne se méfie pas d'un enfant.
185
00:16:29,798 --> 00:16:31,958
Que devrais-je savoir d'autre
sur vous,
186
00:16:32,198 --> 00:16:33,680
serviteur monstrueux ?{\serviteur maléfique ? horrible serviteur ? affreux serviteur ? méchant serviteur ?}
187
00:16:36,438 --> 00:16:39,398
En Italie, j'ai tenu un serpent,
pour un pari.
188
00:16:39,638 --> 00:16:40,798
Était-il venimeux ?
189
00:16:41,038 --> 00:16:42,800
On l'ignorait, d'où le pari.
190
00:16:45,078 --> 00:16:46,078
Le péché ?
191
00:16:48,358 --> 00:16:49,358
Le péché.
192
00:16:52,638 --> 00:16:55,280
Je me souviens
quand la reine est venue d'Espagne.
193
00:16:55,918 --> 00:16:58,438
Pour épouser le frère d'Henri,
le prince Arthur.
194
00:16:58,678 --> 00:16:59,680
16 ans.
195
00:17:00,558 --> 00:17:02,158
Pas un mot d'anglais.
196
00:17:03,838 --> 00:17:05,598
Mais quand elle a dansé...
197
00:17:07,078 --> 00:17:09,598
Ses cheveux roux
tombant sur ses épaules...
198
00:17:13,958 --> 00:17:15,518
Que Dieu vous pardonne ?
199
00:17:16,958 --> 00:17:18,638
Qu'il nous pardonne tous.
200
00:17:20,398 --> 00:17:23,640
Puis, Arthur meurt,
et Henri décide de garder sa veuve
201
00:17:23,880 --> 00:17:24,878
pour lui.
202
00:17:25,478 --> 00:17:28,200
Catherine déclare
qu'elle est toujours vierge.
203
00:17:28,440 --> 00:17:30,878
Le pauvre Arthur
ne l'a jamais touchée.
204
00:17:31,598 --> 00:17:33,725
Rome accorde la dispense.
205
00:17:33,965 --> 00:17:36,348
Et les doutes de chacun...
206
00:17:39,838 --> 00:17:41,078
Mais maintenant ?
207
00:17:41,318 --> 00:17:43,918
La reine
ne peut donner un fils au roi.
208
00:17:45,080 --> 00:17:46,078
Donc,
209
00:17:46,598 --> 00:17:47,718
maintenant,
210
00:17:48,638 --> 00:17:51,688
la reine ne doit pas avoir été vierge,
après tout.
211
00:17:52,998 --> 00:17:57,518
Selon Henri, depuis des années,
il est lié par un mariage illicite.
212
00:17:57,758 --> 00:17:58,838
D'où le péché.
213
00:18:00,278 --> 00:18:03,320
Retour à Rome, pour une annulation.
214
00:18:04,918 --> 00:18:07,718
Bien sûr,
Catherine m'en tient responsable.
215
00:18:08,360 --> 00:18:10,838
Elle ne peut accuser le roi,
c'est donc mon œuvre.
216
00:18:11,078 --> 00:18:13,480
Peu importe
que je l'aie supplié de ne pas agir.
217
00:18:15,878 --> 00:18:17,629
Quand elle a défait les Écossais,
218
00:18:17,869 --> 00:18:20,160
elle voulait envoyer
la tête du roi écossais
219
00:18:20,400 --> 00:18:21,278
à Henri.
220
00:18:21,518 --> 00:18:22,645
Pour l'égayer.
221
00:18:26,398 --> 00:18:28,000
C'est une combattante.
222
00:18:30,198 --> 00:18:32,998
Vous pourriez m'apprendre
votre tour de cartes.
223
00:18:33,558 --> 00:18:35,240
Au cas où nous finirions à la rue.
224
00:18:52,718 --> 00:18:57,278
{\fad(500,500)}{\pos(192,280)}REFUGE DU CARDINAL WOLSEY
225
00:19:25,638 --> 00:19:26,936
Défaites les bagages.
226
00:19:27,176 --> 00:19:29,678
Apportez du petit bois, bien sec.
227
00:19:29,918 --> 00:19:32,438
Allumez les cheminées.
Stephen, trouvez la cuisine.
228
00:19:33,638 --> 00:19:36,718
Mieux vaut d'abord s'occuper de lui.
Il me faut la literie.
229
00:19:36,958 --> 00:19:39,758
Qui est-ce ? Michael ?
Les chevaux, plus tard.
230
00:19:39,998 --> 00:19:42,438
Je veux que le cardinal soit au lit,
bien au chaud.
231
00:19:43,398 --> 00:19:45,318
Allez !
On n'a pas fini.
232
00:19:50,478 --> 00:19:53,118
Je leur ai demandé
de la muscade et du safran.
233
00:19:53,358 --> 00:19:55,838
Ils m'ont regardé
comme si je parlais grec.
234
00:19:57,638 --> 00:19:59,878
Je dois trouver un fournisseur.
235
00:20:01,678 --> 00:20:03,158
Je prierai pour cela.
236
00:20:08,998 --> 00:20:11,500
Actuellement, je prie pour le roi
237
00:20:11,740 --> 00:20:13,398
et tous ses conseillers.
238
00:20:13,958 --> 00:20:16,120
Je prie pour la reine Catherine
et Lady Anne.
239
00:20:17,478 --> 00:20:20,558
Je prie pour Thomas More,
qui me déteste tant.
240
00:20:21,598 --> 00:20:23,598
Je prie pour les récoltes.
241
00:20:23,838 --> 00:20:25,958
Et pour qu'il arrête de pleuvoir.
242
00:20:26,838 --> 00:20:28,160
Je prie pour tous
243
00:20:28,400 --> 00:20:29,878
et pour tout.
244
00:20:31,278 --> 00:20:33,278
Mais quand je dis au Seigneur :
245
00:20:33,518 --> 00:20:36,200
"Pour Thomas Cromwell..."
246
00:20:37,118 --> 00:20:40,120
Dieu me répond : "Wolsey,
247
00:20:40,360 --> 00:20:42,438
"jamais tu n'abandonnes ?"
248
00:20:48,278 --> 00:20:50,278
Laissez-moi vous bénir.
249
00:21:01,038 --> 00:21:02,998
Voilà ce qu'ils attendaient.
250
00:21:03,718 --> 00:21:06,958
Suffolk, Norfolk, Boleyn.
251
00:21:08,358 --> 00:21:10,558
Ils n'auront de cesse
qu'ils n'aient ma tête.
252
00:21:14,598 --> 00:21:16,458
Vous devriez me laisser, Thomas.
253
00:21:17,958 --> 00:21:19,038
Comme Gardiner.
254
00:21:21,118 --> 00:21:22,967
De Gardiner, c'était à prévoir.
255
00:21:24,398 --> 00:21:25,280
Tom ?
256
00:21:28,078 --> 00:21:29,560
Bon retour chez vous.
257
00:21:46,798 --> 00:21:48,158
Je vais m'en aller.
258
00:21:49,158 --> 00:21:51,278
Il va m'envoyer auprès de Lady Anne.
259
00:21:52,318 --> 00:21:54,243
Je crois qu'elle m'appréciera.
260
00:21:56,320 --> 00:21:57,998
À quoi bon rester ici ?
261
00:21:58,958 --> 00:22:00,678
Ils se débarrasseront du vieux.
262
00:22:01,398 --> 00:22:02,730
Ça les arrange bien.
263
00:22:02,970 --> 00:22:05,410
- Et Cromwell ?
- L'avocat ?
264
00:22:05,650 --> 00:22:07,320
Il tombera avec lui.
265
00:22:08,718 --> 00:22:09,912
Enfin, "avocat"...
266
00:22:10,152 --> 00:22:12,680
Qui sait ce qu'il est ?
Il est parti de rien.
267
00:22:14,038 --> 00:22:16,318
Le vieux l'introduit,
et en quelques années,
268
00:22:16,558 --> 00:22:18,880
c'est comme si c'était lui
qui commandait.
269
00:22:19,120 --> 00:22:21,613
Comme s'il tenait le cardinal
sous sa coupe.
270
00:22:23,078 --> 00:22:25,040
Il aurait tué un homme à l'étranger
271
00:22:25,280 --> 00:22:27,328
et ne l'aurait pas confessé.
272
00:22:29,238 --> 00:22:30,438
Ces gens-là,
273
00:22:30,678 --> 00:22:33,038
ils pleurent toujours
devant le bourreau.
274
00:22:43,198 --> 00:22:46,278
{\pos(192,235)}Thomas. Tu es venu ?
275
00:22:46,678 --> 00:22:48,518
{\pos(192,235)}Tu m'as invité.
276
00:22:48,758 --> 00:22:50,278
C'est vrai, mais...
277
00:22:51,238 --> 00:22:53,560
vu la situation avec Wolsey,
je croyais...
278
00:22:56,358 --> 00:22:58,078
Thomas More est là.
279
00:23:01,558 --> 00:23:04,040
Je m'attendais à ce que tu l'invites.
280
00:23:28,918 --> 00:23:30,878
{\pos(192,235)}Assieds-toi, Thomas.
281
00:23:33,238 --> 00:23:34,398
{\pos(192,235)}Et mange.
282
00:23:44,038 --> 00:23:46,360
Vous vouliez parler de moi,
maître More ?
283
00:23:46,998 --> 00:23:49,040
Ne vous gênez pas.
J'ai le cuir épais.
284
00:23:51,478 --> 00:23:52,960
On ne parlait pas de vous.
285
00:23:53,998 --> 00:23:55,280
Du cardinal, alors ?
286
00:23:57,078 --> 00:23:59,720
Thomas, voici monsieur Chapuys.
287
00:23:59,960 --> 00:24:01,882
L'ambassadeur de l'empereur
à Londres.
288
00:24:02,122 --> 00:24:05,118
Monsieur Chapuys, voici mon ami,
Thomas Cromwell.
289
00:24:06,158 --> 00:24:07,358
Enchanté.
290
00:24:17,038 --> 00:24:18,998
{\pos(192,235)}J'ai entendu parler de lui.
291
00:24:19,238 --> 00:24:21,598
{\pos(192,235)}Personne ne sait d'où il vient.
292
00:24:21,838 --> 00:24:24,478
{\pos(192,235)}Comme le Juif errant.
293
00:24:25,838 --> 00:24:28,198
Je sais à peine d'où je viens,
moi-même.
294
00:24:29,638 --> 00:24:31,640
Si vous voulez parler en secret,
295
00:24:31,880 --> 00:24:34,678
essayez le grec, M. Chapuys.
296
00:24:36,518 --> 00:24:39,814
Mon ami, vous regardez votre hareng
comme si vous le détestiez.
297
00:24:42,198 --> 00:24:43,838
Le hareng est parfait.
298
00:24:45,078 --> 00:24:48,666
Au sujet du cardinal,
je dirais qu'il n'a à s'en prendre
299
00:24:48,906 --> 00:24:49,809
qu'à lui.
300
00:24:50,049 --> 00:24:53,158
Il a tout obtenu,
les terres, l'argent et les titres.
301
00:24:53,398 --> 00:24:56,412
Il a toujours eu soif de pouvoir
sur les hommes.
302
00:24:56,652 --> 00:24:59,561
C'est un homme public,
vouliez-vous qu'il s'efface ?
303
00:24:59,801 --> 00:25:03,038
Il est un peu tard
pour lui enseigner l'humilité.
304
00:25:03,840 --> 00:25:06,398
Ses vrais amis
ont essayé depuis longtemps, en vain.
305
00:25:06,638 --> 00:25:08,838
Vous vous comptez parmi eux ?
306
00:25:09,078 --> 00:25:10,200
Je le lui dirai.
307
00:25:10,440 --> 00:25:14,200
Cela lui sera d'une grande consolation
alors qu'il est en exil.
308
00:25:14,440 --> 00:25:16,704
Et que vous l'avez calomnié
auprès du roi.
309
00:25:16,944 --> 00:25:18,920
Finissons-en, Thomas nous dit :
310
00:25:19,160 --> 00:25:21,118
"Je préférerais
me consacrer à l'Église.
311
00:25:21,358 --> 00:25:23,337
"Je suis voué aux choses de l'esprit.
312
00:25:23,577 --> 00:25:25,240
"Peu m'importe la fortune.
313
00:25:25,480 --> 00:25:27,800
"L'opinion du monde
n'est rien pour moi."
314
00:25:28,040 --> 00:25:30,622
Comment se fait-il, alors,
que vous soyez devenu
315
00:25:30,862 --> 00:25:32,478
Grand Chancelier ?
316
00:25:34,838 --> 00:25:36,598
Grand Chancelier.
317
00:25:38,840 --> 00:25:39,888
Qu'est-ce ?
318
00:25:41,838 --> 00:25:43,118
Un accident ?
319
00:25:49,158 --> 00:25:51,640
Vous n'êtes pas
un ami de l'Église, Thomas.
320
00:25:51,880 --> 00:25:55,800
Vous êtes l'ami d'un seul prêtre,
le plus corrompu de la chrétienté.
321
00:26:05,918 --> 00:26:08,758
Il faudra me donner
la recette de cette sauce.
322
00:26:10,800 --> 00:26:12,758
Thomas More est un vieil ami.
323
00:26:12,998 --> 00:26:15,248
Tu ne devrais pas venir
le moquer ici.
324
00:26:17,918 --> 00:26:21,318
Ne suis-je pas aussi ton ami,
Bonvisi ?
325
00:26:22,318 --> 00:26:23,518
Tu le sais bien.
326
00:26:24,998 --> 00:26:26,958
Voilà pourquoi
je te donne ce conseil.
327
00:26:28,118 --> 00:26:30,118
Le cardinal est fini.
328
00:26:30,358 --> 00:26:31,480
Il s'en ira.
329
00:26:31,720 --> 00:26:34,278
Tu n'auras plus de maître
pour te protéger.
330
00:26:35,358 --> 00:26:36,798
Quitte-le maintenant.
331
00:26:46,758 --> 00:26:47,858
C'est vrai ?
332
00:26:49,558 --> 00:26:52,108
L'erreur a été
d'être trop orgueilleux ?
333
00:26:54,118 --> 00:26:56,078
Je me rappelle quand il disait :
334
00:26:56,318 --> 00:26:58,000
"Le roi fera ci ou ça."
335
00:26:58,878 --> 00:27:01,478
Puis c'est devenu :
"Nous ferons ci ou ça."
336
00:27:02,838 --> 00:27:05,040
Maintenant, c'est :
"Voilà ce que je ferai."
337
00:27:09,478 --> 00:27:12,598
L'erreur a été
de se faire une ennemie d'Anne Boleyn.
338
00:27:14,838 --> 00:27:17,918
Mais à l'époque,
qui savait jusqu'où elle s'élèverait ?
339
00:27:23,638 --> 00:27:28,638
{\fad(500,500)}{\pos(192,280)}18 MOIS AVANT LA DISGRÂCE
340
00:27:29,638 --> 00:27:30,889
Des nouvelles de Rome.
341
00:27:31,129 --> 00:27:33,440
Les troupes de l'empereur
occupent la ville.
342
00:27:33,918 --> 00:27:35,880
Ils tuent, ils violent,
et selon More,
343
00:27:36,120 --> 00:27:37,720
ils font rôtir les bébés.
344
00:27:38,158 --> 00:27:41,320
Les soldats ne mangent pas de bébés,
ils sont trop occupés à piller.
345
00:27:42,038 --> 00:27:45,560
- Si l'empereur Charles les payait...
- Ils ont fait prisonnier le pape.
346
00:27:48,478 --> 00:27:50,646
L'empereur est le neveu de la reine.
347
00:27:50,886 --> 00:27:52,720
S'il détient le pape,
348
00:27:52,960 --> 00:27:54,358
la demande de divorce...
349
00:28:02,840 --> 00:28:04,678
Dans toute crise,
350
00:28:04,918 --> 00:28:07,781
cherchez toujours
si cela procure un avantage
351
00:28:08,021 --> 00:28:09,838
à votre prince, Thomas.
352
00:28:12,198 --> 00:28:13,278
Des cerises.
353
00:28:15,398 --> 00:28:17,278
Comment ai-je fait cela ?
354
00:28:18,838 --> 00:28:20,000
Prenez.
355
00:28:23,358 --> 00:28:25,560
Dans la crise qui nous occupe,
356
00:28:26,278 --> 00:28:29,198
il me semble que le pape Clément
357
00:28:29,438 --> 00:28:32,638
souhaite préserver
l'unité de la chrétienté.
358
00:28:34,718 --> 00:28:36,858
Imaginez que j'aille en France,
359
00:28:37,098 --> 00:28:39,834
et que je réunisse les cardinaux
en concile,
360
00:28:40,074 --> 00:28:43,610
pour conduire les affaires de l'Église
durant l'absence du pape.
361
00:28:45,118 --> 00:28:46,558
Si ces affaires
362
00:28:47,557 --> 00:28:51,238
comprenaient également
l'affaire personnelle du roi,
363
00:28:52,400 --> 00:28:54,238
ne jugerions-nous pas l'affaire ?
364
00:28:54,478 --> 00:28:55,878
Et voilà,
365
00:28:56,118 --> 00:28:58,718
le roi d'Angleterre
serait célibataire.
366
00:29:01,078 --> 00:29:02,078
Quoi ?
367
00:29:03,678 --> 00:29:05,760
Encore des ragots
de marchands de soie ?
368
00:29:06,438 --> 00:29:08,718
Il se dit
que le roi est passé de Marie Boleyn
369
00:29:08,958 --> 00:29:10,600
à sa sœur à la poitrine plate.
370
00:29:12,078 --> 00:29:13,078
Anne ?
371
00:29:14,200 --> 00:29:16,880
Elle vous en veut
pour l'histoire avec Harry Percy.
372
00:29:17,798 --> 00:29:20,478
Selon Cavendish,
elle a juré de se venger de vous.
373
00:29:20,718 --> 00:29:23,768
Pauvre petite.
Le roi l'aura dans son lit d'ici l'été.
374
00:29:24,008 --> 00:29:26,918
Avant l'automne, il en sera lassé
et la mettra au rebut.
375
00:29:40,678 --> 00:29:41,878
Que fais-tu ?
376
00:29:42,998 --> 00:29:44,148
Pour Gregory.
377
00:29:47,558 --> 00:29:51,198
C'est le motif que la reine Catherine
utilise pour les chemises du roi.
378
00:29:55,438 --> 00:29:56,640
À sa place,
379
00:29:56,880 --> 00:29:58,318
je laisserais l'aiguille.
380
00:29:58,558 --> 00:30:00,120
Je le sais bien.
381
00:30:11,278 --> 00:30:12,638
Ta sœur est venue.
382
00:30:14,758 --> 00:30:16,998
Elle voulait savoir
si tu irais le voir.
383
00:30:18,318 --> 00:30:19,720
Elle dit qu'il a changé.
384
00:30:20,438 --> 00:30:22,718
Il ne boit plus.
Il s'est calmé.
385
00:30:31,638 --> 00:30:32,918
Grace, mon cœur.
386
00:30:33,800 --> 00:30:35,558
Éloigne-toi du feu, avec ceci.
387
00:30:35,798 --> 00:30:37,280
Ce sont tes ailes d'ange.
388
00:30:38,558 --> 00:30:39,920
C'est pour Noël.
389
00:30:40,558 --> 00:30:41,718
Je sais.
390
00:30:41,958 --> 00:30:43,078
Bien, file.
391
00:30:49,678 --> 00:30:51,238
C'est ton père, Thomas.
392
00:30:52,358 --> 00:30:53,880
Il ne connaît pas les enfants.
393
00:30:55,838 --> 00:30:57,478
N'y changeons rien.
394
00:31:11,318 --> 00:31:12,918
Puis-je choisir mon mari ?
395
00:31:13,398 --> 00:31:14,278
Quoi ?
396
00:31:14,518 --> 00:31:16,318
Puis-je choisir mon mari ?
397
00:31:17,958 --> 00:31:19,160
Si c'est raisonnable.
398
00:31:20,198 --> 00:31:21,718
Alors, je choisis Rafe.
399
00:31:23,638 --> 00:31:26,638
Grace dit que c'est impossible,
car c'est mon cousin.
400
00:31:26,878 --> 00:31:28,998
Richard est ton cousin, pas Rafe.
401
00:31:30,038 --> 00:31:31,440
Rafe est ma pupille.
402
00:31:32,438 --> 00:31:35,438
Le père de Rafe
m'a demandé de l'accueillir
403
00:31:35,678 --> 00:31:37,838
pour l'initier aux affaires.
404
00:31:38,798 --> 00:31:40,600
Alors, je peux le choisir ?
405
00:31:43,558 --> 00:31:44,718
S'il t'attend.
406
00:31:49,958 --> 00:31:50,918
Rafe ?
407
00:31:54,598 --> 00:31:56,318
Elle aurait pu choisir pire.
408
00:32:17,598 --> 00:32:19,198
J'ai trop chaud.
409
00:32:21,118 --> 00:32:23,438
Retourne te coucher, mon cœur.
410
00:32:23,998 --> 00:32:26,318
Tu vas porter ces ailes
toute la nuit ?
411
00:32:26,558 --> 00:32:28,398
Jusqu'à ce que je fasse ma prière.
412
00:33:00,918 --> 00:33:02,558
Dis-moi quand tu pars.
413
00:33:03,598 --> 00:33:05,878
Liz, je ne pars pas.
414
00:33:06,878 --> 00:33:09,838
Je ne vais pas en France avec Wolsey,
tu te rappelles ?
415
00:33:18,518 --> 00:33:20,078
Retourne te coucher.
416
00:33:39,838 --> 00:33:41,188
Bonjour, Francis.
417
00:33:41,558 --> 00:33:43,998
Si on me demande, je ne suis pas là.
418
00:33:44,518 --> 00:33:45,998
Oui, maître Cromwell.
419
00:33:51,038 --> 00:33:52,560
Les Saintes Écritures
420
00:33:52,800 --> 00:33:56,040
sont comme du miel pour moi.
421
00:33:56,478 --> 00:33:58,958
Je m'enivre de la parole de Dieu.
422
00:34:00,718 --> 00:34:02,438
J'ai lu la bible de Tyndale.
423
00:34:02,958 --> 00:34:05,960
Les messes, le jeûne, les vigiles,
424
00:34:06,200 --> 00:34:09,438
le pardon du purgatoire...
Tout cela est inutile.
425
00:34:10,118 --> 00:34:12,032
J'ai eu la révélation.
426
00:34:12,272 --> 00:34:13,320
Mon Dieu...
427
00:34:13,560 --> 00:34:17,278
Croyez-vous pouvoir sortir de l'ombre,
car le cardinal est parti ?
428
00:34:19,278 --> 00:34:22,880
Cela signifie seulement
que Gardiner et More ont toute latitude
429
00:34:23,120 --> 00:34:25,856
pour nous poursuivre,
pour nous accuser d'hérésie.
430
00:34:26,096 --> 00:34:27,398
Wolsey nous protège.
431
00:34:27,638 --> 00:34:28,638
Wolsey ?
432
00:34:29,678 --> 00:34:31,320
Wolsey brûle des bibles.
433
00:34:33,038 --> 00:34:35,040
More brûlera des hommes.
434
00:34:35,598 --> 00:34:37,040
J'ai rencontré Tyndale,
435
00:34:37,280 --> 00:34:38,440
en Allemagne.
436
00:34:40,998 --> 00:34:42,960
Je ne veux pas savoir où est Tyndale.
437
00:34:44,118 --> 00:34:45,118
Messieurs,
438
00:34:46,718 --> 00:34:49,440
je vais aller à Rome
pour voir Sa Sainteté.
439
00:34:50,838 --> 00:34:54,078
Je peux le rallier
à notre façon de penser.
440
00:35:08,638 --> 00:35:09,718
Qu'y a-t-il ?
441
00:35:12,398 --> 00:35:13,398
Répondez.
442
00:35:56,718 --> 00:35:57,480
Elle...
443
00:36:01,038 --> 00:36:03,154
Elle se disait fatiguée, ce matin,
444
00:36:03,394 --> 00:36:04,758
après ton départ.
445
00:36:05,798 --> 00:36:07,878
Elle n'a rien pu manger, et puis...
446
00:36:08,718 --> 00:36:10,398
elle s'est mise à trembler.
447
00:36:13,078 --> 00:36:15,678
On a appelé le prêtre vers 2 heures.
448
00:36:18,198 --> 00:36:20,078
Elle a parlé d'un serpent, en Italie.
449
00:36:20,318 --> 00:36:23,278
Mais le prêtre a dit
que c'était la fièvre qui parlait.
450
00:36:24,958 --> 00:36:26,798
Il était pressé de partir.
451
00:36:35,678 --> 00:36:36,918
A-t-elle...
452
00:36:38,638 --> 00:36:40,280
A-t-elle laissé un message ?
453
00:36:42,958 --> 00:36:43,958
Pour moi.
454
00:36:47,158 --> 00:36:49,040
Elle a juste dit qu'elle avait soif.
455
00:36:56,518 --> 00:36:57,678
Les filles.
456
00:37:00,958 --> 00:37:01,958
Allez !
457
00:37:03,240 --> 00:37:05,832
Reste avec moi.
Allez, réveille-toi, ma chérie.
458
00:37:07,558 --> 00:37:08,659
Tu m'entends ?
459
00:37:08,899 --> 00:37:10,419
Est-ce que tu m'entends ?
460
00:37:10,659 --> 00:37:12,198
Allez, s'il te plaît...
461
00:37:12,749 --> 00:37:14,080
Réveille-toi.
462
00:37:14,320 --> 00:37:16,084
Ouvre les yeux, ma chérie.
463
00:37:16,324 --> 00:37:17,878
S'il te plaît, allez.
464
00:37:18,118 --> 00:37:19,120
Allez.
465
00:37:22,518 --> 00:37:23,768
Ouvre les yeux.
466
00:37:25,238 --> 00:37:26,318
Arrêtez.
467
00:37:30,998 --> 00:37:32,198
Par pitié.
468
00:37:34,598 --> 00:37:35,598
Arrêtez.
469
00:38:01,598 --> 00:38:03,078
Que Dieu te bénisse.
470
00:38:03,918 --> 00:38:05,200
Que Dieu te bénisse.
471
00:38:19,518 --> 00:38:20,758
Tout va bien.
472
00:38:24,158 --> 00:38:25,308
Tout va bien.
473
00:38:29,078 --> 00:38:30,117
Pars.
474
00:38:30,357 --> 00:38:31,598
Pars, maintenant.
475
00:39:05,398 --> 00:39:07,398
On disait qu'elle était de retour.
476
00:39:09,198 --> 00:39:10,200
Cette...
477
00:39:11,358 --> 00:39:12,918
Cette suette.
478
00:39:17,318 --> 00:39:19,550
J'aurais dû les envoyer
à la campagne.
479
00:39:20,878 --> 00:39:22,798
Liz n'aurait jamais voulu.
480
00:39:25,198 --> 00:39:27,758
Anne pleurait,
chaque fois que tu partais.
481
00:39:29,798 --> 00:39:30,898
C'est vrai ?
482
00:39:33,038 --> 00:39:34,038
Anne ?
483
00:39:37,918 --> 00:39:39,078
John et moi,
484
00:39:39,700 --> 00:39:42,004
on peut rester avec toi
quelque temps.
485
00:39:42,678 --> 00:39:44,506
Pour s'occuper de la maison.
486
00:39:45,158 --> 00:39:46,278
Le temps de...
487
00:39:57,078 --> 00:39:58,958
Elle voulait apprendre le grec.
488
00:41:16,638 --> 00:41:17,960
Tu étais où ?
489
00:41:19,518 --> 00:41:20,998
On dirait un étranger.
490
00:41:22,558 --> 00:41:23,958
Je suis un étranger.
491
00:41:24,598 --> 00:41:26,600
- Tu es allé où ?
- Çà et là.
492
00:41:28,198 --> 00:41:30,080
Tu travailles pour Wolsey, il paraît.
493
00:41:33,398 --> 00:41:34,758
Je suis avocat.
494
00:41:36,118 --> 00:41:37,118
Avocat ?
495
00:41:38,078 --> 00:41:40,038
T'as toujours été bavard.
496
00:41:40,278 --> 00:41:42,398
Même les baffes t'arrêtaient pas.
497
00:41:44,118 --> 00:41:45,518
Dieu sait que tu as essayé.
498
00:41:45,758 --> 00:41:46,920
Le droit ?
499
00:41:47,518 --> 00:41:49,998
Sans le droit, je serais un seigneur.
500
00:41:50,558 --> 00:41:52,318
Les Cromwell avaient de l'argent.
501
00:41:52,558 --> 00:41:53,880
On avait des biens.
502
00:41:54,120 --> 00:41:55,838
On en a été dépouillés
503
00:41:56,078 --> 00:41:57,278
par les avocats.
504
00:41:59,398 --> 00:42:02,080
J'imagine
que tu viens pas reconnaître tes torts.
505
00:42:02,838 --> 00:42:04,558
Tu croyais que je serais mort.
506
00:42:07,358 --> 00:42:08,400
Que fais-tu là ?
507
00:42:12,678 --> 00:42:14,400
Ma femme m'a dit d'aller te voir.
508
00:42:21,238 --> 00:42:22,520
Eh bien, c'est fait.
509
00:42:50,798 --> 00:42:51,878
Qu'y a-t-il ?
510
00:42:53,318 --> 00:42:56,278
Maître, j'ai une question
à vous soumettre.
511
00:42:58,638 --> 00:43:00,838
Mon père est mort, et vous...
512
00:43:02,958 --> 00:43:04,838
Vous êtes mon père, maintenant.
513
00:43:06,678 --> 00:43:08,840
Devrai-je porter votre nom ?
514
00:43:14,278 --> 00:43:15,240
Ton père ?
515
00:43:18,158 --> 00:43:20,160
Chaque jour,
j'allume un cierge pour lui.
516
00:43:24,718 --> 00:43:26,040
Ça te réconforte ?
517
00:43:29,078 --> 00:43:30,080
Je ne sais pas.
518
00:43:36,838 --> 00:43:37,838
Ceci...
519
00:43:40,798 --> 00:43:41,960
Ceci me réconforte,
520
00:43:45,638 --> 00:43:46,918
Richard Cromwell.
521
00:43:50,718 --> 00:43:51,718
Merci.
522
00:43:53,438 --> 00:43:55,558
- Si...
- Sors.
523
00:43:55,798 --> 00:43:56,600
Sortez.
524
00:44:20,520 --> 00:44:21,400
Debout !
525
00:44:22,038 --> 00:44:24,600
Debout, fiston !
526
00:44:24,840 --> 00:44:26,760
Que je te voie sur tes pieds !
527
00:44:27,398 --> 00:44:28,438
Debout !
528
00:44:35,438 --> 00:44:38,520
Vous entendrez
que le roi m'a reçu froidement.
529
00:44:39,038 --> 00:44:40,758
Ce n'est vrai qu'en partie.
530
00:44:41,518 --> 00:44:42,453
Certes,
531
00:44:42,693 --> 00:44:46,040
ma mission
n'a pas été couronnée de succès.
532
00:44:46,280 --> 00:44:47,718
Je n'ai pas vu les cardinaux.
533
00:44:47,958 --> 00:44:50,640
Ils ont prétendu
qu'il faisait trop chaud pour voyager.
534
00:44:50,880 --> 00:44:52,878
Alors, que fait-on ?
535
00:44:53,878 --> 00:44:54,954
Nouveau plan.
536
00:44:55,194 --> 00:44:56,998
Une cour légatine.
537
00:44:57,238 --> 00:44:58,467
Nous prions le pape
538
00:44:58,707 --> 00:45:01,080
d'envoyer un représentant
pour agir en son nom.
539
00:45:01,998 --> 00:45:04,358
Et pour se prononcer ici,
en Angleterre,
540
00:45:04,598 --> 00:45:07,600
sur la validité
du mariage du roi avec Catherine.
541
00:45:20,518 --> 00:45:22,678
Pendant votre séjour en France,
542
00:45:24,118 --> 00:45:25,960
ma femme et mes filles sont mortes.
543
00:45:40,878 --> 00:45:43,155
"Car le Seigneur châtie
celui qu'il aime"...
544
00:46:19,798 --> 00:46:21,078
Maître Cromwell ?
545
00:46:28,718 --> 00:46:31,118
Thomas Cromwell
avec un livre de prières ?
546
00:46:31,798 --> 00:46:33,802
Les choses vont vraiment très mal.
547
00:46:37,478 --> 00:46:39,878
{\pos(192,280)}{\fad(500,0)}3 SEMAINES APRÈS LA DISGRÂCE
548
00:46:40,118 --> 00:46:41,358
{\pos(192,220)}Comment va-t-il ?
549
00:46:42,798 --> 00:46:44,358
Il vous a demandé...
550
00:46:46,918 --> 00:46:48,478
à la minute de votre départ.
551
00:46:49,478 --> 00:46:51,678
Il craignait
que vous ne tombiez en route.
552
00:46:56,998 --> 00:46:58,831
Avez-vous un inventaire
553
00:46:59,071 --> 00:47:01,560
de York Place, George ?
554
00:47:02,718 --> 00:47:03,718
Comment ?
555
00:47:04,998 --> 00:47:07,358
York Place.
Je le lui apporterai.
556
00:47:09,358 --> 00:47:10,508
À Lady Anne ?
557
00:48:10,398 --> 00:48:11,548
Alors, Mark ?
558
00:48:12,158 --> 00:48:13,598
Vous travaillez dur.
559
00:48:14,838 --> 00:48:16,238
Comment allez-vous ?
560
00:48:17,440 --> 00:48:20,198
Ce doit être étrange
de revenir à York Place.
561
00:48:20,958 --> 00:48:22,520
Dans un monde si bouleversé.
562
00:48:25,678 --> 00:48:28,118
Vous regrettez
monseigneur le cardinal ?
563
00:48:31,398 --> 00:48:34,238
Peut-être ne pensez-vous pas à nous,
Mark.
564
00:48:34,838 --> 00:48:36,509
Mais nous pensons à vous.
565
00:48:39,118 --> 00:48:41,518
Purkoy !
Rattrapez-le.
566
00:49:04,518 --> 00:49:05,518
Lady Anne.
567
00:49:10,623 --> 00:49:12,040
Vous êtes gentil.
568
00:49:14,478 --> 00:49:15,640
Alors...
569
00:49:16,358 --> 00:49:17,438
Maître...
570
00:49:18,598 --> 00:49:19,678
Cremuel ?
571
00:49:26,518 --> 00:49:28,078
Vous avez l'inventaire ?
572
00:49:46,358 --> 00:49:47,198
Merci.
573
00:49:47,438 --> 00:49:49,798
Depuis la destitution du cardinal,
574
00:49:50,038 --> 00:49:51,800
votre cause a-t-elle avancé ?
575
00:49:55,518 --> 00:49:58,854
Il est le seul à pouvoir vous obtenir
ce dont vous avez besoin.
576
00:50:08,158 --> 00:50:09,158
Très bien.
577
00:50:10,118 --> 00:50:12,160
Plaidez sa cause.
Vous avez cinq minutes.
578
00:50:12,400 --> 00:50:14,320
Apparemment, vous êtes très occupée.
579
00:50:22,318 --> 00:50:25,478
Seul le cardinal pourra obtenir du pape
l'annulation du mariage.
580
00:50:25,718 --> 00:50:28,078
Lui seul peut libérer
la conscience du roi.
581
00:50:28,318 --> 00:50:29,478
La rendre pure.
582
00:50:29,718 --> 00:50:30,880
Le roi le veut.
583
00:50:31,558 --> 00:50:33,302
Selon vous, le cardinal,
584
00:50:33,542 --> 00:50:35,998
ancien premier sujet du royaume,
le souhaite aussi.
585
00:50:36,238 --> 00:50:38,238
Alors, je dois dire, maître Cromwell,
586
00:50:39,078 --> 00:50:40,958
que cela prend un temps considérable.
587
00:50:41,198 --> 00:50:42,480
Et elle ne rajeunit pas.
588
00:50:45,998 --> 00:50:47,320
Le cardinal est atterré
589
00:50:47,560 --> 00:50:49,718
que le roi n'obtienne pas
ce qu'il désire.
590
00:50:49,958 --> 00:50:51,918
Car c'est aussi le désir du cardinal.
591
00:50:52,158 --> 00:50:54,798
Il sait que les espoirs du peuple
reposent sur vous,
592
00:50:55,038 --> 00:50:56,920
- pour un héritier du trône.
- Bien.
593
00:50:58,918 --> 00:51:00,597
Fort bien, maître Cromwell.
594
00:51:01,958 --> 00:51:03,158
Mais réessayez.
595
00:51:04,718 --> 00:51:05,939
Une chose simple.
596
00:51:06,838 --> 00:51:09,280
Ce que nous lui avons demandé
était chose simple.
597
00:51:09,520 --> 00:51:11,520
- Et il n'a pas pu.
- Ce n'était pas simple.
598
00:51:11,760 --> 00:51:13,678
Peut-être suis-je simple.
599
00:51:14,958 --> 00:51:16,080
À votre avis ?
600
00:51:17,598 --> 00:51:20,118
Peut-être.
Je vous connais à peine.
601
00:51:29,398 --> 00:51:30,678
Vous pouvez partir.
602
00:51:54,158 --> 00:51:56,640
- Lady Marie.
- J'ai cru qu'elle allait vous gifler.
603
00:51:58,158 --> 00:51:59,678
Ma sœur aime le conflit.
604
00:51:59,918 --> 00:52:01,840
Revenez.
J'en ai hâte.
605
00:52:02,318 --> 00:52:03,480
Pas votre sœur.
606
00:52:04,118 --> 00:52:05,878
Elle sait attendre.
607
00:52:07,278 --> 00:52:08,318
Paraît-il.
608
00:52:11,238 --> 00:52:12,520
Elle et le roi...
609
00:52:12,760 --> 00:52:14,350
n'ont toujours pas...
610
00:52:14,590 --> 00:52:15,598
C'est vrai.
611
00:52:17,518 --> 00:52:20,600
Elle le laisse baisser sa camisole
et lui embrasser les seins.
612
00:52:20,840 --> 00:52:22,160
S'il les trouve.
613
00:52:24,678 --> 00:52:26,958
Lady Mary, Lady Anne vous demande.
614
00:52:27,478 --> 00:52:29,040
Par tous les saints.
615
00:52:47,998 --> 00:52:50,412
Il me faut à nouveau
un siège au Parlement.
616
00:52:51,278 --> 00:52:52,278
Pourquoi ?
617
00:52:53,358 --> 00:52:55,878
Si je n'y suis pas
pour défendre le cardinal,
618
00:52:56,478 --> 00:52:57,638
ils le tueront.
619
00:53:40,678 --> 00:53:43,520
Je suis satisfait de vous savoir
au Parlement.
620
00:53:43,760 --> 00:53:44,677
Monseigneur.
621
00:53:44,917 --> 00:53:46,760
J'ai parlé de vous au roi,
622
00:53:47,000 --> 00:53:48,868
et lui est aussi est satisfait.
623
00:53:49,558 --> 00:53:51,998
Vous suivrez ses instructions,
et les miennes.
624
00:53:52,238 --> 00:53:53,720
Ce seront les mêmes ?
625
00:53:54,198 --> 00:53:55,478
Bon sang.
626
00:53:58,438 --> 00:54:00,078
Pourquoi êtes-vous un tel...
627
00:54:00,958 --> 00:54:02,084
personnage.
628
00:54:03,558 --> 00:54:05,640
Vous n'en avez pas les moyens.
629
00:54:06,718 --> 00:54:08,315
Allez-y, souriez.
630
00:54:12,718 --> 00:54:15,078
Le roi va vous accorder une audience.
631
00:54:15,318 --> 00:54:18,520
Mais il se prépare à vous quereller.
632
00:54:18,760 --> 00:54:20,078
Oh que oui !
633
00:54:21,078 --> 00:54:22,742
Il a bonne mémoire.
634
00:54:22,982 --> 00:54:25,680
Il se rappelle fort bien
que, par le passé,
635
00:54:25,920 --> 00:54:29,360
vous avez été au Parlement
et vous êtes élevé contre sa guerre.
636
00:54:30,118 --> 00:54:32,478
J'espère qu'il a renoncé
à envahir la France.
637
00:54:32,718 --> 00:54:33,720
Sacrebleu !
638
00:54:33,960 --> 00:54:35,758
Quel Anglais n'en rêve pas ?
639
00:54:36,518 --> 00:54:38,138
La France est à nous.
640
00:54:39,038 --> 00:54:41,560
Nous avons le droit
de reprendre notre bien.
641
00:54:52,118 --> 00:54:53,118
Cela dit,
642
00:54:53,998 --> 00:54:55,318
vous avez raison.
643
00:54:55,558 --> 00:54:57,398
Nous ne pouvons pas gagner.
644
00:54:57,638 --> 00:54:59,358
Mais nous devons combattre.
645
00:55:00,678 --> 00:55:02,558
C'était ça le problème, avec Wolsey.
646
00:55:02,798 --> 00:55:04,080
Toujours à négocier.
647
00:55:07,278 --> 00:55:09,272
Comment un fils de boucher
comprendrait-il...
648
00:55:09,512 --> 00:55:10,438
La gloire ?
649
00:55:13,078 --> 00:55:15,640
- Êtes-vous fils de boucher ?
- De maréchal-ferrant.
650
00:55:16,278 --> 00:55:18,640
Vraiment ?
Vous ferreriez un cheval ?
651
00:55:18,880 --> 00:55:21,798
S'il le fallait.
Moi, j'étais soldat.
652
00:55:22,038 --> 00:55:23,240
Vraiment ?
653
00:55:24,878 --> 00:55:25,878
Vraiment ?
654
00:55:28,798 --> 00:55:30,798
Pas pour l'armée d'Angleterre,
655
00:55:31,278 --> 00:55:32,320
je parie.
656
00:55:34,638 --> 00:55:37,200
Il y avait quelque chose en vous
que je n'aimais pas.
657
00:55:38,558 --> 00:55:40,518
Mais je ne savais pas quoi.
658
00:55:42,478 --> 00:55:43,718
Où étiez-vous ?
659
00:55:43,958 --> 00:55:45,158
À Garigliano.
660
00:55:45,398 --> 00:55:46,720
- Avec ?
- Les Français.
661
00:55:48,278 --> 00:55:50,558
- Du mauvais côté.
- J'ai remarqué.
662
00:55:51,798 --> 00:55:54,061
- Archer ?
- De temps en temps.
663
00:55:54,301 --> 00:55:57,000
- J'étais un peu trop petit.
- Moi aussi.
664
00:55:57,518 --> 00:55:59,038
Le roi tire à l'arc.
665
00:55:59,838 --> 00:56:01,078
Très bien.
666
00:56:01,318 --> 00:56:02,398
Il a du bras.
667
00:56:08,718 --> 00:56:09,960
Monseigneur,
668
00:56:10,918 --> 00:56:13,958
Esher ne convient pas au cardinal.
669
00:56:14,198 --> 00:56:16,000
Il souhaite aller dans son palais
670
00:56:16,240 --> 00:56:17,318
de Winchester.
671
00:56:18,318 --> 00:56:20,118
Ça ne m'étonne pas.
672
00:56:20,358 --> 00:56:21,838
Tout près du roi.
673
00:56:22,078 --> 00:56:23,880
Nous ne sommes pas idiots.
674
00:56:24,918 --> 00:56:27,040
C'était
la dernière chance du cardinal.
675
00:56:27,280 --> 00:56:29,400
À la cour, dans cette demeure.
676
00:56:32,358 --> 00:56:35,040
- Qu'il aille au Nord.
- Il n'est pas prêt.
677
00:56:35,280 --> 00:56:37,240
Je le veux au Nord.
678
00:56:38,398 --> 00:56:42,078
Dites-lui que Norfolk veut
qu'il parte loin d'ici.
679
00:56:43,438 --> 00:56:44,718
Et dites-lui...
680
00:56:46,998 --> 00:56:48,198
que s'il refuse,
681
00:56:48,798 --> 00:56:49,998
je viendrai,
682
00:56:50,958 --> 00:56:52,840
et je le déchirerai
de mes propres dents.
683
00:56:53,080 --> 00:56:56,040
Puis-je remplacer
"déchirer" par "mordre" ?
684
00:56:56,280 --> 00:56:57,960
Ne remplacez rien !
685
00:57:00,398 --> 00:57:01,748
Vous n'êtes rien.
686
00:57:20,798 --> 00:57:22,120
Pendant vingt ans,
687
00:57:22,360 --> 00:57:23,958
j'ai été votre loyale épouse.
688
00:57:22,360 --> 00:57:25,477
{\pos(192,220)}{\fad(500,0)}COUR LÉGATINE
689
00:57:25,632 --> 00:57:28,041
{\pos(192,280)}{\fad(500,500)}4 MOIS AVANT LA CHUTE DE WOLSEY
690
00:57:25,717 --> 00:57:28,038
{\pos(192,220)}Je vous ai donné beaucoup d'enfants,
691
00:57:29,358 --> 00:57:32,277
bien qu'il ait plu à Dieu
de les rappeler à lui,
692
00:57:32,517 --> 00:57:34,520
ce qui n'était pas ma faute.
693
00:57:36,318 --> 00:57:37,920
Quand vous m'avez connue,
694
00:57:38,718 --> 00:57:41,600
Dieu m'en est témoin,
j'étais encore vierge.
695
00:57:41,840 --> 00:57:43,718
Nul homme ne m'avait touchée.
696
00:57:48,358 --> 00:57:50,238
Que cela soit vrai ou pas,
697
00:57:51,438 --> 00:57:53,398
j'en appelle à votre conscience.
698
00:58:00,398 --> 00:58:03,680
La nuit de noces du prince Arthur,
le comte d'Oxford et moi-même
699
00:58:04,198 --> 00:58:06,758
emmenâmes le prince
dans les appartements de la reine.
700
00:58:06,998 --> 00:58:09,560
Nous étions là
quand il s'est couché à ses côtés.
701
00:58:10,198 --> 00:58:13,719
Au matin, il nous dit
qu'il lui fallait une bière,
702
00:58:13,959 --> 00:58:15,238
car, nous dit-il,
703
00:58:16,358 --> 00:58:18,720
"Cette nuit, j'étais en Espagne."
704
00:58:25,758 --> 00:58:28,278
La reine était espagnole, voyez-vous.
705
00:58:38,478 --> 00:58:39,920
C'eût été un drôle de marié,
706
00:58:40,160 --> 00:58:42,398
s'il était sorti de la chambre
en disant :
707
00:58:42,638 --> 00:58:44,878
"Bonjour, messieurs.
Il ne s'est rien passé."
708
00:58:47,478 --> 00:58:48,718
Il avait 15 ans.
709
00:58:49,160 --> 00:58:50,358
Il a fanfaronné.
710
00:58:51,478 --> 00:58:52,838
Je crois Catherine.
711
00:58:54,438 --> 00:58:55,878
Ne crois personne.
712
00:58:58,918 --> 00:59:01,756
Vous êtes en retard, Stephen.
C'est fini pour aujourd'hui.
713
00:59:01,996 --> 00:59:03,318
Aucune importance.
714
00:59:04,478 --> 00:59:05,400
Pourquoi ?
715
00:59:07,638 --> 00:59:09,558
J'ai eu des nouvelles de Rome.
716
00:59:10,198 --> 00:59:13,358
Le pape s'apprête à signer un traité
avec l'empereur.
717
00:59:17,038 --> 00:59:19,280
Votre garçon ne comprend pas.
718
00:59:19,918 --> 00:59:22,358
L'empereur
ne va pas suggérer gentiment au pape
719
00:59:22,598 --> 00:59:25,838
d'aider à faire descendre du trône
sa propre tante.
720
00:59:27,558 --> 00:59:29,758
Votre émissaire papal
721
00:59:29,998 --> 00:59:32,080
n'accordera pas au roi
ce qu'il demande.
722
00:59:33,478 --> 00:59:34,998
Et s'il ne le fait pas,
723
00:59:35,558 --> 00:59:37,238
c'en sera fini de Wolsey.
724
00:59:39,398 --> 00:59:41,040
Et je serai navré pour vous.
725
00:59:42,318 --> 00:59:44,158
Sauf que vous ne le serez pas.
726
00:59:45,798 --> 00:59:47,158
Je ne le serai pas.
727
01:00:27,758 --> 01:00:28,950
Cromwell ?
728
01:00:29,190 --> 01:00:31,107
Comment va votre prêtre replet ?
729
01:00:44,238 --> 01:00:45,360
Comment va...
730
01:00:45,958 --> 01:00:48,798
Il n'ira pas bien
tant qu'il sera en disgrâce.
731
01:00:49,918 --> 01:00:52,518
La liste des charges contre lui
s'accroît chaque jour.
732
01:00:52,758 --> 01:00:55,742
Plaise à Sa Majesté
que nous puissions répondre à toutes.
733
01:00:55,982 --> 01:00:57,360
Donnez-nous audience.
734
01:00:59,918 --> 01:01:01,158
Pas aujourd'hui.
735
01:01:01,598 --> 01:01:03,278
Suffolk veut aller chasser.
736
01:01:03,518 --> 01:01:06,958
Pour nous autres, gentilshommes,
la chasse prépare à la guerre.
737
01:01:07,198 --> 01:01:09,598
Ce qui nous amène
à une question délicate.
738
01:01:09,838 --> 01:01:11,038
Effectivement.
739
01:01:16,038 --> 01:01:20,518
Vous avez dit devant le Parlement,
il y a quelque six ans,
740
01:01:20,758 --> 01:01:23,798
- que ma guerre était trop chère.
- Comme toutes les guerres.
741
01:01:24,038 --> 01:01:25,560
Je suis allé en France.
742
01:01:26,078 --> 01:01:29,000
J'ai conquis la ville de Thérouanne,
que vous avez appelée...
743
01:01:29,240 --> 01:01:31,640
- Un trou perdu.
- Qu'en saviez-vous ?
744
01:01:32,918 --> 01:01:34,800
- J'y suis allé.
- Moi aussi.
745
01:01:35,040 --> 01:01:36,518
À la tête d'une armée.
746
01:01:38,078 --> 01:01:40,438
Vous m'avez dit
incapable de diriger mes troupes.
747
01:01:40,678 --> 01:01:44,278
Que si j'étais fait prisonnier,
ma rançon ruinerait le pays.
748
01:01:44,518 --> 01:01:45,678
Que voulez-vous ?
749
01:01:45,918 --> 01:01:48,120
Que le roi garde la chambre ?
750
01:01:48,718 --> 01:01:51,558
Ce serait idéal,
d'un point de vue fiscal.
751
01:01:59,358 --> 01:02:02,120
L'homme puissant
tient compte des contraintes.
752
01:02:05,078 --> 01:02:06,438
Quelles contraintes ?
753
01:02:06,678 --> 01:02:07,718
La distance.
754
01:02:08,638 --> 01:02:11,038
Quand vos ancêtres
ont combattu en France,
755
01:02:11,597 --> 01:02:13,358
ils détenaient des provinces.
756
01:02:13,598 --> 01:02:15,718
Ils pouvaient ravitailler
leurs troupes.
757
01:02:15,958 --> 01:02:17,440
Nous n'avons que Calais.
758
01:02:17,680 --> 01:02:20,558
Comment soutenir une armée
à l'intérieur ?
759
01:02:21,318 --> 01:02:24,318
La prochaine fois,
il nous faudra donc un accès à la mer.
760
01:02:24,558 --> 01:02:25,600
Bien sûr.
761
01:02:25,840 --> 01:02:27,478
La Normandie, la Bretagne.
762
01:02:31,318 --> 01:02:32,678
Maître Cromwell,
763
01:02:33,398 --> 01:02:35,238
vous avez mauvaise réputation.
764
01:02:40,478 --> 01:02:42,158
Vous ne vous défendez pas ?
765
01:02:43,878 --> 01:02:45,720
Vous pouvez vous forger une opinion.
766
01:02:47,598 --> 01:02:48,598
Je le peux.
767
01:02:51,198 --> 01:02:52,298
Je le ferai.
768
01:03:21,958 --> 01:03:24,520
Faut-il effacer
les armoiries du cardinal ?
769
01:03:28,278 --> 01:03:29,638
Repeignez-les.
770
01:03:30,598 --> 01:03:31,800
Ravivez-les.