1 00:00:04,606 --> 00:00:06,856 {\fad(500,0)}1529. Henri VIII est sur le trône. 2 00:00:07,096 --> 00:00:11,346 Il est marié à Catherine d'Aragon depuis 20 ans, sans avoir eu d'héritier. 3 00:00:11,586 --> 00:00:16,586 {\fad(0,500)}Depuis 2 ans, il demande au pape l'annulation de son mariage, en vain. 4 00:00:18,406 --> 00:00:23,137 {\fad(500,0)}Le cardinal Wolsey, Grand Chancelier et avocat de la requête d'Henri à Rome, 5 00:00:23,377 --> 00:00:27,326 {\fad(0,500)}n'a failli à son souverain qu'à cette seule occasion. 6 00:00:28,366 --> 00:00:32,686 {\fad(500,500)}Et Henri n'est pas homme à pardonner. 7 00:00:46,726 --> 00:00:50,246 {\fad(500,500)}{\pos(192,230)}YORK PLACE, LONDRES OCTOBRE 1529 8 00:01:43,134 --> 00:01:45,846 {\pos(192,220)}{\fad(500,500)}<: Breakfast Team :> u-sub.net & sous-titres.eu 9 00:02:05,038 --> 00:02:07,480 Wolsey, vous êtes congédié. 10 00:02:08,278 --> 00:02:10,821 {\pos(192,225)}Messeigneurs Norfolk et Suffolk. 11 00:02:11,061 --> 00:02:12,729 {\pos(192,225)}Cardinal Wolsey, 12 00:02:12,969 --> 00:02:14,680 vous n'êtes plus Grand Chancelier. 13 00:02:15,158 --> 00:02:16,758 Sur ordre du roi. 14 00:02:16,998 --> 00:02:18,640 Rendez-nous le Grand Sceau. 15 00:02:21,798 --> 00:02:23,398 {\pos(192,220)}Voulez-vous dîner ? 16 00:02:25,518 --> 00:02:28,078 Vous vouliez tout diriger seul. 17 00:02:29,078 --> 00:02:33,308 Et obliger les seigneurs à raser les murs, comme des enfants. 18 00:02:35,758 --> 00:02:37,278 Mais me voilà. 19 00:02:38,318 --> 00:02:40,200 Et je vous broierai. 20 00:02:40,440 --> 00:02:43,320 Les os, la chair et les tendons. 21 00:02:44,758 --> 00:02:46,878 Rendez le Grand Sceau. 22 00:02:55,798 --> 00:02:59,640 Il semblerait qu'il faille une requête écrite du roi. 23 00:03:00,918 --> 00:03:02,249 En avez-vous une ? 24 00:03:05,478 --> 00:03:06,600 Oubli fâcheux. 25 00:03:08,760 --> 00:03:10,278 Mon avocat, Thomas Cromwell. 26 00:03:10,518 --> 00:03:12,918 Retourner à Windsor pour un bout de papier ? 27 00:03:13,158 --> 00:03:14,120 Par ce temps ? 28 00:03:21,598 --> 00:03:22,718 Je vois. 29 00:03:24,238 --> 00:03:25,950 En fait, mon avocat me dit 30 00:03:26,190 --> 00:03:28,440 que je ne peux pas vous donner le Sceau. 31 00:03:28,680 --> 00:03:30,678 Requête écrite ou pas. 32 00:03:31,358 --> 00:03:33,360 Il me dit qu'à proprement parler, 33 00:03:33,600 --> 00:03:36,880 je ne peux le donner qu'au maître des Rôles. 34 00:03:37,518 --> 00:03:38,518 Alors... 35 00:03:39,478 --> 00:03:41,158 il faudra revenir avec lui. 36 00:03:44,758 --> 00:03:46,558 Je suis votre obligé, maître. 37 00:04:03,358 --> 00:04:05,678 Vous le saviez, ou c'est une invention ? 38 00:04:07,398 --> 00:04:09,048 Ils reviendront demain. 39 00:04:10,558 --> 00:04:14,838 Ces jours-ci, 24 heures, c'est déjà une victoire. 40 00:04:45,118 --> 00:04:47,398 Servirons-nous à boire à nos hôtes ? 41 00:04:47,638 --> 00:04:49,878 Servi sur quoi ? Ils ont pris le plateau. 42 00:04:50,118 --> 00:04:51,985 - Qu'est-ce ? - Un emprunt. 43 00:04:52,225 --> 00:04:54,398 Ils ont confisqué ma garde-robe. 44 00:04:54,638 --> 00:04:56,878 Et vous savez combien je suis frileux. 45 00:04:57,118 --> 00:04:58,600 Merci, Peter. 46 00:05:00,438 --> 00:05:03,158 Cela va revenir à Anne Boleyn, sans doute. 47 00:05:04,438 --> 00:05:07,240 Le roi souhaite qu'elle s'installe à Londres. 48 00:05:07,480 --> 00:05:09,518 Ce palais est à l'archidiocèse d'York. 49 00:05:09,758 --> 00:05:11,558 Lady Anne n'est pas archevêque. 50 00:05:11,798 --> 00:05:15,438 Non, Thomas. Tout ce que j'ai vient du roi. 51 00:05:16,398 --> 00:05:19,078 S'il veut prendre York Place et tous ses meubles, 52 00:05:19,318 --> 00:05:22,640 nous trouverons bien un autre toit pour nous abriter. 53 00:05:30,478 --> 00:05:33,640 Il s'attend à trouver une figurine de cire à son effigie. 54 00:05:34,238 --> 00:05:36,238 Transpercée d'une épingle. 55 00:05:46,318 --> 00:05:47,478 Passez me voir. 56 00:05:48,038 --> 00:05:49,558 Pourquoi, monseigneur ? 57 00:05:52,358 --> 00:05:53,358 Quand ? 58 00:05:54,318 --> 00:05:56,598 Quand vous aurez appris les bonnes manières. 59 00:06:08,438 --> 00:06:10,278 Être au service d'un prince. 60 00:06:11,638 --> 00:06:12,640 Le prince 61 00:06:12,880 --> 00:06:15,320 le plus doux, le plus sage, de la chrétienté. 62 00:06:16,798 --> 00:06:19,478 Je ne tolérerai pas que quiconque critique Henri. 63 00:06:20,478 --> 00:06:22,720 C'est typique des Anglais. 64 00:06:23,358 --> 00:06:26,238 Dès qu'un homme sort du lot, ils le rabaissent. 65 00:06:26,478 --> 00:06:28,080 Il ne s'agit pas des Anglais. 66 00:06:29,198 --> 00:06:30,678 Seulement des hommes. 67 00:06:48,918 --> 00:06:52,598 {\fad(500,500)}{\pos(192,280)}HUIT ANS PLUS TÔT 68 00:07:05,038 --> 00:07:07,838 Nous avons ramené Lady Anne de France 69 00:07:08,078 --> 00:07:10,000 pour la marier en Irlande. 70 00:07:12,918 --> 00:07:14,838 Et j'apprends qu'elle a dansé 71 00:07:15,078 --> 00:07:16,920 avec le jeune Harry Percy. 72 00:07:19,838 --> 00:07:22,040 Qu'ils ont eu quelque connivence. 73 00:07:23,358 --> 00:07:24,878 Je ne le tolérerai pas. 74 00:07:28,478 --> 00:07:30,438 Votre grâce ne pense pas que je... 75 00:07:30,678 --> 00:07:32,278 Sir Thomas Boleyn. 76 00:07:32,998 --> 00:07:35,240 Ce à quoi je pense vous stupéfierait. 77 00:07:35,918 --> 00:07:38,880 Anne sait que rien ne peut advenir avec le jeune Percy. 78 00:07:39,278 --> 00:07:41,478 Mais lui se croit libre de choisir sa femme. 79 00:07:41,718 --> 00:07:42,718 Libre ? 80 00:07:43,238 --> 00:07:44,558 Choisir sa... 81 00:07:45,558 --> 00:07:47,278 Il n'est pas laboureur. 82 00:07:48,638 --> 00:07:51,640 Il devra tenir le Nord pour nous, un jour. 83 00:07:54,118 --> 00:07:57,078 Les Percy appartiennent à la plus haute noblesse du pays. 84 00:07:57,758 --> 00:07:59,718 Alors que les Boleyn étaient... 85 00:07:59,958 --> 00:08:01,120 des marchands. 86 00:08:04,558 --> 00:08:05,480 Qui est-ce ? 87 00:08:06,438 --> 00:08:07,438 Qui est-ce ? 88 00:08:07,678 --> 00:08:09,958 Stephen Gardiner, mon secrétaire. 89 00:08:11,198 --> 00:08:12,398 Qu'il sorte. 90 00:08:16,558 --> 00:08:17,758 Stephen. 91 00:08:25,087 --> 00:08:26,438 Et qui est-ce ? 92 00:08:27,358 --> 00:08:29,638 N'y prêtez pas attention. Ce n'est personne. 93 00:08:37,158 --> 00:08:38,258 Le problème, 94 00:08:39,398 --> 00:08:43,518 c'est que ma fille et Harry Percy sont allés un peu trop loin. 95 00:08:44,478 --> 00:08:46,687 Ils se sont promis l'un à l'autre devant témoins. 96 00:08:46,927 --> 00:08:50,518 Oubliez ces histoires de promesses et de témoins. 97 00:08:51,038 --> 00:08:52,998 Je ferai venir son père. 98 00:08:53,238 --> 00:08:56,198 Si le fils prodigue défie son père, 99 00:08:56,438 --> 00:08:59,414 il sera déshérité, et on n'en parlera plus. 100 00:08:59,654 --> 00:09:00,704 Maintenant, 101 00:09:01,358 --> 00:09:03,758 allez marier votre fille en Irlande, 102 00:09:03,998 --> 00:09:05,238 avant que son promis 103 00:09:05,478 --> 00:09:08,318 n'ait vent de rumeurs de marchandise avariée. 104 00:09:09,918 --> 00:09:11,998 Est-ce tout, monseigneur ? 105 00:09:14,358 --> 00:09:15,408 C'est tout. 106 00:09:20,678 --> 00:09:21,978 Fils de boucher. 107 00:09:23,118 --> 00:09:24,200 Chien de boucher. 108 00:09:31,238 --> 00:09:32,718 Venez, le chien. 109 00:09:36,558 --> 00:09:37,928 Il s'adresse à vous. 110 00:10:15,358 --> 00:10:17,600 Alors, maître Cromwell. 111 00:10:19,478 --> 00:10:20,800 William Popely me dit 112 00:10:21,040 --> 00:10:22,918 que vous pourriez m'être utile. 113 00:10:24,838 --> 00:10:27,388 "Un homme aux nombreux talents", dit-il. 114 00:10:28,918 --> 00:10:30,520 "Une mémoire remarquable." 115 00:10:30,958 --> 00:10:32,558 Il existe une technique. 116 00:10:33,078 --> 00:10:34,758 Je l'ai apprise en Italie. 117 00:10:36,238 --> 00:10:37,678 Vous étiez à l'étranger ? 118 00:10:37,918 --> 00:10:39,320 Pendant douze ans. 119 00:10:39,998 --> 00:10:42,998 - D'où êtes-vous ? - De Putney. J'en suis parti, enfant. 120 00:10:43,558 --> 00:10:45,360 - Votre père ? - Maréchal-ferrant. 121 00:10:47,078 --> 00:10:48,118 Enfin ! 122 00:10:48,958 --> 00:10:51,868 Un homme de plus basse extraction que moi. 123 00:11:06,598 --> 00:11:08,598 - Bella ! - Tu as faim ? 124 00:11:09,718 --> 00:11:10,773 Du vin ? 125 00:11:11,013 --> 00:11:12,213 Pourquoi pas ? 126 00:11:31,638 --> 00:11:34,398 Je vais travailler pour lui, le cardinal. 127 00:11:38,278 --> 00:11:39,998 Tu sais ce qu'on dit en Italie ? 128 00:11:45,078 --> 00:11:47,240 - "Il faut choisir son prince." - Comment ? 129 00:11:48,838 --> 00:11:50,598 En faisant ce qu'il veut. 130 00:11:50,838 --> 00:11:52,198 On a ce qu'il faut. 131 00:11:54,478 --> 00:11:56,401 Je ne vais pas passer ma vie 132 00:11:56,641 --> 00:11:58,878 à m'occuper de litiges fonciers, Liz. 133 00:12:00,358 --> 00:12:03,230 Telle clôture devrait-elle être ici ou là... 134 00:12:07,798 --> 00:12:09,783 Tu sais ce que tu fais, j'imagine. 135 00:12:11,118 --> 00:12:12,680 Du moins, tu en as l'air. 136 00:12:15,598 --> 00:12:17,678 C'est vrai, ça. 137 00:12:18,398 --> 00:12:20,160 Tu es plus belle que le cardinal. 138 00:12:21,598 --> 00:12:23,829 C'est le plus modeste compliment 139 00:12:24,069 --> 00:12:25,958 qu'on ait jamais fait à une femme. 140 00:12:34,558 --> 00:12:36,058 Que dit notre fils ? 141 00:12:40,518 --> 00:12:42,278 Il espère que nous allons bien, 142 00:12:42,518 --> 00:12:45,320 que ses deux sœurs adorées, Anne et Grace, 143 00:12:45,560 --> 00:12:46,659 vont bien. 144 00:12:46,899 --> 00:12:47,900 Il va bien. 145 00:12:48,140 --> 00:12:51,598 "J'arrête ici, faute de temps. Votre fils obéissant, Gregory." 146 00:12:51,838 --> 00:12:53,358 Un latin épouvantable. 147 00:12:55,838 --> 00:12:57,478 Anne est meilleure élève. 148 00:12:58,838 --> 00:13:00,798 Viens prendre ton petit déjeuner. 149 00:13:01,038 --> 00:13:03,198 Après le latin, j'apprendrai le grec. 150 00:13:03,438 --> 00:13:05,320 Gregory est nul en grec. 151 00:13:09,398 --> 00:13:12,798 Que deviendra Londres, quand elle en sera maire ? 152 00:13:31,438 --> 00:13:32,598 D'Allemagne. 153 00:13:34,518 --> 00:13:37,280 Le paquet était bizarre, j'ai failli renvoyer le livreur. 154 00:13:42,758 --> 00:13:44,078 Si tu veux le savoir, 155 00:13:44,318 --> 00:13:46,518 c'est le Nouveau Testament de Tyndale. 156 00:13:49,678 --> 00:13:51,078 Tu devrais le lire. 157 00:13:52,118 --> 00:13:54,360 C'est en anglais. C'est tout l'intérêt. 158 00:13:54,998 --> 00:13:56,478 Pas en latin. 159 00:13:56,718 --> 00:13:58,838 En quoi est-ce hérétique ? 160 00:13:59,078 --> 00:14:01,600 Lis-le et tu verras qu'on t'a trompée. 161 00:14:01,840 --> 00:14:04,796 Nulle mention de nonnes, de moines, de reliques. 162 00:14:05,036 --> 00:14:05,960 Ni de papes. 163 00:14:06,718 --> 00:14:08,680 Mon livre de prières me convient. 164 00:14:12,198 --> 00:14:13,160 Ton livre... 165 00:14:13,998 --> 00:14:16,238 Grace, regarde ça. 166 00:14:23,838 --> 00:14:25,040 Rafe ? 167 00:14:25,758 --> 00:14:26,960 Richard ? 168 00:14:57,358 --> 00:14:58,937 - En retard. - Moi, ou vous ? 169 00:14:59,177 --> 00:15:02,076 - Vous ; il attend. - Les bateliers étaient saouls. 170 00:15:02,316 --> 00:15:04,318 Et vous n'avez pas ramé ? 171 00:15:04,558 --> 00:15:06,798 Vous avez grandi près d'une rivière. 172 00:15:07,038 --> 00:15:08,438 Dieu vous bénisse. 173 00:15:10,598 --> 00:15:11,598 Merci. 174 00:15:42,678 --> 00:15:45,160 Le roi m'a fait venir ce matin. 175 00:15:46,238 --> 00:15:48,108 Exceptionnellement tôt. 176 00:15:50,038 --> 00:15:52,278 - Que voulait-il ? - Se plaindre. 177 00:15:54,478 --> 00:15:55,478 Un fils. 178 00:15:56,278 --> 00:15:57,758 Le roi veut un fils. 179 00:15:57,998 --> 00:16:00,758 18 ans de mariage, et pas d'héritier. 180 00:16:02,318 --> 00:16:07,118 Il attribue cette malédiction à un péché qui aurait été commis. 181 00:16:17,078 --> 00:16:18,360 Où avez-vous appris ça ? 182 00:16:20,198 --> 00:16:22,720 Sur les quais, peu après avoir quitté la maison. 183 00:16:24,438 --> 00:16:26,398 Ça m'a permis de manger, un temps. 184 00:16:26,638 --> 00:16:28,680 On ne se méfie pas d'un enfant. 185 00:16:29,798 --> 00:16:31,958 Que devrais-je savoir d'autre sur vous, 186 00:16:32,198 --> 00:16:33,680 serviteur monstrueux ?{\serviteur maléfique ? horrible serviteur ? affreux serviteur ? méchant serviteur ?} 187 00:16:36,438 --> 00:16:39,398 En Italie, j'ai tenu un serpent, pour un pari. 188 00:16:39,638 --> 00:16:40,798 Était-il venimeux ? 189 00:16:41,038 --> 00:16:42,800 On l'ignorait, d'où le pari. 190 00:16:45,078 --> 00:16:46,078 Le péché ? 191 00:16:48,358 --> 00:16:49,358 Le péché. 192 00:16:52,638 --> 00:16:55,280 Je me souviens quand la reine est venue d'Espagne. 193 00:16:55,918 --> 00:16:58,438 Pour épouser le frère d'Henri, le prince Arthur. 194 00:16:58,678 --> 00:16:59,680 16 ans. 195 00:17:00,558 --> 00:17:02,158 Pas un mot d'anglais. 196 00:17:03,838 --> 00:17:05,598 Mais quand elle a dansé... 197 00:17:07,078 --> 00:17:09,598 Ses cheveux roux tombant sur ses épaules... 198 00:17:13,958 --> 00:17:15,518 Que Dieu vous pardonne ? 199 00:17:16,958 --> 00:17:18,638 Qu'il nous pardonne tous. 200 00:17:20,398 --> 00:17:23,640 Puis, Arthur meurt, et Henri décide de garder sa veuve 201 00:17:23,880 --> 00:17:24,878 pour lui. 202 00:17:25,478 --> 00:17:28,200 Catherine déclare qu'elle est toujours vierge. 203 00:17:28,440 --> 00:17:30,878 Le pauvre Arthur ne l'a jamais touchée. 204 00:17:31,598 --> 00:17:33,725 Rome accorde la dispense. 205 00:17:33,965 --> 00:17:36,348 Et les doutes de chacun... 206 00:17:39,838 --> 00:17:41,078 Mais maintenant ? 207 00:17:41,318 --> 00:17:43,918 La reine ne peut donner un fils au roi. 208 00:17:45,080 --> 00:17:46,078 Donc, 209 00:17:46,598 --> 00:17:47,718 maintenant, 210 00:17:48,638 --> 00:17:51,688 la reine ne doit pas avoir été vierge, après tout. 211 00:17:52,998 --> 00:17:57,518 Selon Henri, depuis des années, il est lié par un mariage illicite. 212 00:17:57,758 --> 00:17:58,838 D'où le péché. 213 00:18:00,278 --> 00:18:03,320 Retour à Rome, pour une annulation. 214 00:18:04,918 --> 00:18:07,718 Bien sûr, Catherine m'en tient responsable. 215 00:18:08,360 --> 00:18:10,838 Elle ne peut accuser le roi, c'est donc mon œuvre. 216 00:18:11,078 --> 00:18:13,480 Peu importe que je l'aie supplié de ne pas agir. 217 00:18:15,878 --> 00:18:17,629 Quand elle a défait les Écossais, 218 00:18:17,869 --> 00:18:20,160 elle voulait envoyer la tête du roi écossais 219 00:18:20,400 --> 00:18:21,278 à Henri. 220 00:18:21,518 --> 00:18:22,645 Pour l'égayer. 221 00:18:26,398 --> 00:18:28,000 C'est une combattante. 222 00:18:30,198 --> 00:18:32,998 Vous pourriez m'apprendre votre tour de cartes. 223 00:18:33,558 --> 00:18:35,240 Au cas où nous finirions à la rue. 224 00:18:52,718 --> 00:18:57,278 {\fad(500,500)}{\pos(192,280)}REFUGE DU CARDINAL WOLSEY 225 00:19:25,638 --> 00:19:26,936 Défaites les bagages. 226 00:19:27,176 --> 00:19:29,678 Apportez du petit bois, bien sec. 227 00:19:29,918 --> 00:19:32,438 Allumez les cheminées. Stephen, trouvez la cuisine. 228 00:19:33,638 --> 00:19:36,718 Mieux vaut d'abord s'occuper de lui. Il me faut la literie. 229 00:19:36,958 --> 00:19:39,758 Qui est-ce ? Michael ? Les chevaux, plus tard. 230 00:19:39,998 --> 00:19:42,438 Je veux que le cardinal soit au lit, bien au chaud. 231 00:19:43,398 --> 00:19:45,318 Allez ! On n'a pas fini. 232 00:19:50,478 --> 00:19:53,118 Je leur ai demandé de la muscade et du safran. 233 00:19:53,358 --> 00:19:55,838 Ils m'ont regardé comme si je parlais grec. 234 00:19:57,638 --> 00:19:59,878 Je dois trouver un fournisseur. 235 00:20:01,678 --> 00:20:03,158 Je prierai pour cela. 236 00:20:08,998 --> 00:20:11,500 Actuellement, je prie pour le roi 237 00:20:11,740 --> 00:20:13,398 et tous ses conseillers. 238 00:20:13,958 --> 00:20:16,120 Je prie pour la reine Catherine et Lady Anne. 239 00:20:17,478 --> 00:20:20,558 Je prie pour Thomas More, qui me déteste tant. 240 00:20:21,598 --> 00:20:23,598 Je prie pour les récoltes. 241 00:20:23,838 --> 00:20:25,958 Et pour qu'il arrête de pleuvoir. 242 00:20:26,838 --> 00:20:28,160 Je prie pour tous 243 00:20:28,400 --> 00:20:29,878 et pour tout. 244 00:20:31,278 --> 00:20:33,278 Mais quand je dis au Seigneur : 245 00:20:33,518 --> 00:20:36,200 "Pour Thomas Cromwell..." 246 00:20:37,118 --> 00:20:40,120 Dieu me répond : "Wolsey, 247 00:20:40,360 --> 00:20:42,438 "jamais tu n'abandonnes ?" 248 00:20:48,278 --> 00:20:50,278 Laissez-moi vous bénir. 249 00:21:01,038 --> 00:21:02,998 Voilà ce qu'ils attendaient. 250 00:21:03,718 --> 00:21:06,958 Suffolk, Norfolk, Boleyn. 251 00:21:08,358 --> 00:21:10,558 Ils n'auront de cesse qu'ils n'aient ma tête. 252 00:21:14,598 --> 00:21:16,458 Vous devriez me laisser, Thomas. 253 00:21:17,958 --> 00:21:19,038 Comme Gardiner. 254 00:21:21,118 --> 00:21:22,967 De Gardiner, c'était à prévoir. 255 00:21:24,398 --> 00:21:25,280 Tom ? 256 00:21:28,078 --> 00:21:29,560 Bon retour chez vous. 257 00:21:46,798 --> 00:21:48,158 Je vais m'en aller. 258 00:21:49,158 --> 00:21:51,278 Il va m'envoyer auprès de Lady Anne. 259 00:21:52,318 --> 00:21:54,243 Je crois qu'elle m'appréciera. 260 00:21:56,320 --> 00:21:57,998 À quoi bon rester ici ? 261 00:21:58,958 --> 00:22:00,678 Ils se débarrasseront du vieux. 262 00:22:01,398 --> 00:22:02,730 Ça les arrange bien. 263 00:22:02,970 --> 00:22:05,410 - Et Cromwell ? - L'avocat ? 264 00:22:05,650 --> 00:22:07,320 Il tombera avec lui. 265 00:22:08,718 --> 00:22:09,912 Enfin, "avocat"... 266 00:22:10,152 --> 00:22:12,680 Qui sait ce qu'il est ? Il est parti de rien. 267 00:22:14,038 --> 00:22:16,318 Le vieux l'introduit, et en quelques années, 268 00:22:16,558 --> 00:22:18,880 c'est comme si c'était lui qui commandait. 269 00:22:19,120 --> 00:22:21,613 Comme s'il tenait le cardinal sous sa coupe. 270 00:22:23,078 --> 00:22:25,040 Il aurait tué un homme à l'étranger 271 00:22:25,280 --> 00:22:27,328 et ne l'aurait pas confessé. 272 00:22:29,238 --> 00:22:30,438 Ces gens-là, 273 00:22:30,678 --> 00:22:33,038 ils pleurent toujours devant le bourreau. 274 00:22:43,198 --> 00:22:46,278 {\pos(192,235)}Thomas. Tu es venu ? 275 00:22:46,678 --> 00:22:48,518 {\pos(192,235)}Tu m'as invité. 276 00:22:48,758 --> 00:22:50,278 C'est vrai, mais... 277 00:22:51,238 --> 00:22:53,560 vu la situation avec Wolsey, je croyais... 278 00:22:56,358 --> 00:22:58,078 Thomas More est là. 279 00:23:01,558 --> 00:23:04,040 Je m'attendais à ce que tu l'invites. 280 00:23:28,918 --> 00:23:30,878 {\pos(192,235)}Assieds-toi, Thomas. 281 00:23:33,238 --> 00:23:34,398 {\pos(192,235)}Et mange. 282 00:23:44,038 --> 00:23:46,360 Vous vouliez parler de moi, maître More ? 283 00:23:46,998 --> 00:23:49,040 Ne vous gênez pas. J'ai le cuir épais. 284 00:23:51,478 --> 00:23:52,960 On ne parlait pas de vous. 285 00:23:53,998 --> 00:23:55,280 Du cardinal, alors ? 286 00:23:57,078 --> 00:23:59,720 Thomas, voici monsieur Chapuys. 287 00:23:59,960 --> 00:24:01,882 L'ambassadeur de l'empereur à Londres. 288 00:24:02,122 --> 00:24:05,118 Monsieur Chapuys, voici mon ami, Thomas Cromwell. 289 00:24:06,158 --> 00:24:07,358 Enchanté. 290 00:24:17,038 --> 00:24:18,998 {\pos(192,235)}J'ai entendu parler de lui. 291 00:24:19,238 --> 00:24:21,598 {\pos(192,235)}Personne ne sait d'où il vient. 292 00:24:21,838 --> 00:24:24,478 {\pos(192,235)}Comme le Juif errant. 293 00:24:25,838 --> 00:24:28,198 Je sais à peine d'où je viens, moi-même. 294 00:24:29,638 --> 00:24:31,640 Si vous voulez parler en secret, 295 00:24:31,880 --> 00:24:34,678 essayez le grec, M. Chapuys. 296 00:24:36,518 --> 00:24:39,814 Mon ami, vous regardez votre hareng comme si vous le détestiez. 297 00:24:42,198 --> 00:24:43,838 Le hareng est parfait. 298 00:24:45,078 --> 00:24:48,666 Au sujet du cardinal, je dirais qu'il n'a à s'en prendre 299 00:24:48,906 --> 00:24:49,809 qu'à lui. 300 00:24:50,049 --> 00:24:53,158 Il a tout obtenu, les terres, l'argent et les titres. 301 00:24:53,398 --> 00:24:56,412 Il a toujours eu soif de pouvoir sur les hommes. 302 00:24:56,652 --> 00:24:59,561 C'est un homme public, vouliez-vous qu'il s'efface ? 303 00:24:59,801 --> 00:25:03,038 Il est un peu tard pour lui enseigner l'humilité. 304 00:25:03,840 --> 00:25:06,398 Ses vrais amis ont essayé depuis longtemps, en vain. 305 00:25:06,638 --> 00:25:08,838 Vous vous comptez parmi eux ? 306 00:25:09,078 --> 00:25:10,200 Je le lui dirai. 307 00:25:10,440 --> 00:25:14,200 Cela lui sera d'une grande consolation alors qu'il est en exil. 308 00:25:14,440 --> 00:25:16,704 Et que vous l'avez calomnié auprès du roi. 309 00:25:16,944 --> 00:25:18,920 Finissons-en, Thomas nous dit : 310 00:25:19,160 --> 00:25:21,118 "Je préférerais me consacrer à l'Église. 311 00:25:21,358 --> 00:25:23,337 "Je suis voué aux choses de l'esprit. 312 00:25:23,577 --> 00:25:25,240 "Peu m'importe la fortune. 313 00:25:25,480 --> 00:25:27,800 "L'opinion du monde n'est rien pour moi." 314 00:25:28,040 --> 00:25:30,622 Comment se fait-il, alors, que vous soyez devenu 315 00:25:30,862 --> 00:25:32,478 Grand Chancelier ? 316 00:25:34,838 --> 00:25:36,598 Grand Chancelier. 317 00:25:38,840 --> 00:25:39,888 Qu'est-ce ? 318 00:25:41,838 --> 00:25:43,118 Un accident ? 319 00:25:49,158 --> 00:25:51,640 Vous n'êtes pas un ami de l'Église, Thomas. 320 00:25:51,880 --> 00:25:55,800 Vous êtes l'ami d'un seul prêtre, le plus corrompu de la chrétienté. 321 00:26:05,918 --> 00:26:08,758 Il faudra me donner la recette de cette sauce. 322 00:26:10,800 --> 00:26:12,758 Thomas More est un vieil ami. 323 00:26:12,998 --> 00:26:15,248 Tu ne devrais pas venir le moquer ici. 324 00:26:17,918 --> 00:26:21,318 Ne suis-je pas aussi ton ami, Bonvisi ? 325 00:26:22,318 --> 00:26:23,518 Tu le sais bien. 326 00:26:24,998 --> 00:26:26,958 Voilà pourquoi je te donne ce conseil. 327 00:26:28,118 --> 00:26:30,118 Le cardinal est fini. 328 00:26:30,358 --> 00:26:31,480 Il s'en ira. 329 00:26:31,720 --> 00:26:34,278 Tu n'auras plus de maître pour te protéger. 330 00:26:35,358 --> 00:26:36,798 Quitte-le maintenant. 331 00:26:46,758 --> 00:26:47,858 C'est vrai ? 332 00:26:49,558 --> 00:26:52,108 L'erreur a été d'être trop orgueilleux ? 333 00:26:54,118 --> 00:26:56,078 Je me rappelle quand il disait : 334 00:26:56,318 --> 00:26:58,000 "Le roi fera ci ou ça." 335 00:26:58,878 --> 00:27:01,478 Puis c'est devenu : "Nous ferons ci ou ça." 336 00:27:02,838 --> 00:27:05,040 Maintenant, c'est : "Voilà ce que je ferai." 337 00:27:09,478 --> 00:27:12,598 L'erreur a été de se faire une ennemie d'Anne Boleyn. 338 00:27:14,838 --> 00:27:17,918 Mais à l'époque, qui savait jusqu'où elle s'élèverait ? 339 00:27:23,638 --> 00:27:28,638 {\fad(500,500)}{\pos(192,280)}18 MOIS AVANT LA DISGRÂCE 340 00:27:29,638 --> 00:27:30,889 Des nouvelles de Rome. 341 00:27:31,129 --> 00:27:33,440 Les troupes de l'empereur occupent la ville. 342 00:27:33,918 --> 00:27:35,880 Ils tuent, ils violent, et selon More, 343 00:27:36,120 --> 00:27:37,720 ils font rôtir les bébés. 344 00:27:38,158 --> 00:27:41,320 Les soldats ne mangent pas de bébés, ils sont trop occupés à piller. 345 00:27:42,038 --> 00:27:45,560 - Si l'empereur Charles les payait... - Ils ont fait prisonnier le pape. 346 00:27:48,478 --> 00:27:50,646 L'empereur est le neveu de la reine. 347 00:27:50,886 --> 00:27:52,720 S'il détient le pape, 348 00:27:52,960 --> 00:27:54,358 la demande de divorce... 349 00:28:02,840 --> 00:28:04,678 Dans toute crise, 350 00:28:04,918 --> 00:28:07,781 cherchez toujours si cela procure un avantage 351 00:28:08,021 --> 00:28:09,838 à votre prince, Thomas. 352 00:28:12,198 --> 00:28:13,278 Des cerises. 353 00:28:15,398 --> 00:28:17,278 Comment ai-je fait cela ? 354 00:28:18,838 --> 00:28:20,000 Prenez. 355 00:28:23,358 --> 00:28:25,560 Dans la crise qui nous occupe, 356 00:28:26,278 --> 00:28:29,198 il me semble que le pape Clément 357 00:28:29,438 --> 00:28:32,638 souhaite préserver l'unité de la chrétienté. 358 00:28:34,718 --> 00:28:36,858 Imaginez que j'aille en France, 359 00:28:37,098 --> 00:28:39,834 et que je réunisse les cardinaux en concile, 360 00:28:40,074 --> 00:28:43,610 pour conduire les affaires de l'Église durant l'absence du pape. 361 00:28:45,118 --> 00:28:46,558 Si ces affaires 362 00:28:47,557 --> 00:28:51,238 comprenaient également l'affaire personnelle du roi, 363 00:28:52,400 --> 00:28:54,238 ne jugerions-nous pas l'affaire ? 364 00:28:54,478 --> 00:28:55,878 Et voilà, 365 00:28:56,118 --> 00:28:58,718 le roi d'Angleterre serait célibataire. 366 00:29:01,078 --> 00:29:02,078 Quoi ? 367 00:29:03,678 --> 00:29:05,760 Encore des ragots de marchands de soie ? 368 00:29:06,438 --> 00:29:08,718 Il se dit que le roi est passé de Marie Boleyn 369 00:29:08,958 --> 00:29:10,600 à sa sœur à la poitrine plate. 370 00:29:12,078 --> 00:29:13,078 Anne ? 371 00:29:14,200 --> 00:29:16,880 Elle vous en veut pour l'histoire avec Harry Percy. 372 00:29:17,798 --> 00:29:20,478 Selon Cavendish, elle a juré de se venger de vous. 373 00:29:20,718 --> 00:29:23,768 Pauvre petite. Le roi l'aura dans son lit d'ici l'été. 374 00:29:24,008 --> 00:29:26,918 Avant l'automne, il en sera lassé et la mettra au rebut. 375 00:29:40,678 --> 00:29:41,878 Que fais-tu ? 376 00:29:42,998 --> 00:29:44,148 Pour Gregory. 377 00:29:47,558 --> 00:29:51,198 C'est le motif que la reine Catherine utilise pour les chemises du roi. 378 00:29:55,438 --> 00:29:56,640 À sa place, 379 00:29:56,880 --> 00:29:58,318 je laisserais l'aiguille. 380 00:29:58,558 --> 00:30:00,120 Je le sais bien. 381 00:30:11,278 --> 00:30:12,638 Ta sœur est venue. 382 00:30:14,758 --> 00:30:16,998 Elle voulait savoir si tu irais le voir. 383 00:30:18,318 --> 00:30:19,720 Elle dit qu'il a changé. 384 00:30:20,438 --> 00:30:22,718 Il ne boit plus. Il s'est calmé. 385 00:30:31,638 --> 00:30:32,918 Grace, mon cœur. 386 00:30:33,800 --> 00:30:35,558 Éloigne-toi du feu, avec ceci. 387 00:30:35,798 --> 00:30:37,280 Ce sont tes ailes d'ange. 388 00:30:38,558 --> 00:30:39,920 C'est pour Noël. 389 00:30:40,558 --> 00:30:41,718 Je sais. 390 00:30:41,958 --> 00:30:43,078 Bien, file. 391 00:30:49,678 --> 00:30:51,238 C'est ton père, Thomas. 392 00:30:52,358 --> 00:30:53,880 Il ne connaît pas les enfants. 393 00:30:55,838 --> 00:30:57,478 N'y changeons rien. 394 00:31:11,318 --> 00:31:12,918 Puis-je choisir mon mari ? 395 00:31:13,398 --> 00:31:14,278 Quoi ? 396 00:31:14,518 --> 00:31:16,318 Puis-je choisir mon mari ? 397 00:31:17,958 --> 00:31:19,160 Si c'est raisonnable. 398 00:31:20,198 --> 00:31:21,718 Alors, je choisis Rafe. 399 00:31:23,638 --> 00:31:26,638 Grace dit que c'est impossible, car c'est mon cousin. 400 00:31:26,878 --> 00:31:28,998 Richard est ton cousin, pas Rafe. 401 00:31:30,038 --> 00:31:31,440 Rafe est ma pupille. 402 00:31:32,438 --> 00:31:35,438 Le père de Rafe m'a demandé de l'accueillir 403 00:31:35,678 --> 00:31:37,838 pour l'initier aux affaires. 404 00:31:38,798 --> 00:31:40,600 Alors, je peux le choisir ? 405 00:31:43,558 --> 00:31:44,718 S'il t'attend. 406 00:31:49,958 --> 00:31:50,918 Rafe ? 407 00:31:54,598 --> 00:31:56,318 Elle aurait pu choisir pire. 408 00:32:17,598 --> 00:32:19,198 J'ai trop chaud. 409 00:32:21,118 --> 00:32:23,438 Retourne te coucher, mon cœur. 410 00:32:23,998 --> 00:32:26,318 Tu vas porter ces ailes toute la nuit ? 411 00:32:26,558 --> 00:32:28,398 Jusqu'à ce que je fasse ma prière. 412 00:33:00,918 --> 00:33:02,558 Dis-moi quand tu pars. 413 00:33:03,598 --> 00:33:05,878 Liz, je ne pars pas. 414 00:33:06,878 --> 00:33:09,838 Je ne vais pas en France avec Wolsey, tu te rappelles ? 415 00:33:18,518 --> 00:33:20,078 Retourne te coucher. 416 00:33:39,838 --> 00:33:41,188 Bonjour, Francis. 417 00:33:41,558 --> 00:33:43,998 Si on me demande, je ne suis pas là. 418 00:33:44,518 --> 00:33:45,998 Oui, maître Cromwell. 419 00:33:51,038 --> 00:33:52,560 Les Saintes Écritures 420 00:33:52,800 --> 00:33:56,040 sont comme du miel pour moi. 421 00:33:56,478 --> 00:33:58,958 Je m'enivre de la parole de Dieu. 422 00:34:00,718 --> 00:34:02,438 J'ai lu la bible de Tyndale. 423 00:34:02,958 --> 00:34:05,960 Les messes, le jeûne, les vigiles, 424 00:34:06,200 --> 00:34:09,438 le pardon du purgatoire... Tout cela est inutile. 425 00:34:10,118 --> 00:34:12,032 J'ai eu la révélation. 426 00:34:12,272 --> 00:34:13,320 Mon Dieu... 427 00:34:13,560 --> 00:34:17,278 Croyez-vous pouvoir sortir de l'ombre, car le cardinal est parti ? 428 00:34:19,278 --> 00:34:22,880 Cela signifie seulement que Gardiner et More ont toute latitude 429 00:34:23,120 --> 00:34:25,856 pour nous poursuivre, pour nous accuser d'hérésie. 430 00:34:26,096 --> 00:34:27,398 Wolsey nous protège. 431 00:34:27,638 --> 00:34:28,638 Wolsey ? 432 00:34:29,678 --> 00:34:31,320 Wolsey brûle des bibles. 433 00:34:33,038 --> 00:34:35,040 More brûlera des hommes. 434 00:34:35,598 --> 00:34:37,040 J'ai rencontré Tyndale, 435 00:34:37,280 --> 00:34:38,440 en Allemagne. 436 00:34:40,998 --> 00:34:42,960 Je ne veux pas savoir où est Tyndale. 437 00:34:44,118 --> 00:34:45,118 Messieurs, 438 00:34:46,718 --> 00:34:49,440 je vais aller à Rome pour voir Sa Sainteté. 439 00:34:50,838 --> 00:34:54,078 Je peux le rallier à notre façon de penser. 440 00:35:08,638 --> 00:35:09,718 Qu'y a-t-il ? 441 00:35:12,398 --> 00:35:13,398 Répondez. 442 00:35:56,718 --> 00:35:57,480 Elle... 443 00:36:01,038 --> 00:36:03,154 Elle se disait fatiguée, ce matin, 444 00:36:03,394 --> 00:36:04,758 après ton départ. 445 00:36:05,798 --> 00:36:07,878 Elle n'a rien pu manger, et puis... 446 00:36:08,718 --> 00:36:10,398 elle s'est mise à trembler. 447 00:36:13,078 --> 00:36:15,678 On a appelé le prêtre vers 2 heures. 448 00:36:18,198 --> 00:36:20,078 Elle a parlé d'un serpent, en Italie. 449 00:36:20,318 --> 00:36:23,278 Mais le prêtre a dit que c'était la fièvre qui parlait. 450 00:36:24,958 --> 00:36:26,798 Il était pressé de partir. 451 00:36:35,678 --> 00:36:36,918 A-t-elle... 452 00:36:38,638 --> 00:36:40,280 A-t-elle laissé un message ? 453 00:36:42,958 --> 00:36:43,958 Pour moi. 454 00:36:47,158 --> 00:36:49,040 Elle a juste dit qu'elle avait soif. 455 00:36:56,518 --> 00:36:57,678 Les filles. 456 00:37:00,958 --> 00:37:01,958 Allez ! 457 00:37:03,240 --> 00:37:05,832 Reste avec moi. Allez, réveille-toi, ma chérie. 458 00:37:07,558 --> 00:37:08,659 Tu m'entends ? 459 00:37:08,899 --> 00:37:10,419 Est-ce que tu m'entends ? 460 00:37:10,659 --> 00:37:12,198 Allez, s'il te plaît... 461 00:37:12,749 --> 00:37:14,080 Réveille-toi. 462 00:37:14,320 --> 00:37:16,084 Ouvre les yeux, ma chérie. 463 00:37:16,324 --> 00:37:17,878 S'il te plaît, allez. 464 00:37:18,118 --> 00:37:19,120 Allez. 465 00:37:22,518 --> 00:37:23,768 Ouvre les yeux. 466 00:37:25,238 --> 00:37:26,318 Arrêtez. 467 00:37:30,998 --> 00:37:32,198 Par pitié. 468 00:37:34,598 --> 00:37:35,598 Arrêtez. 469 00:38:01,598 --> 00:38:03,078 Que Dieu te bénisse. 470 00:38:03,918 --> 00:38:05,200 Que Dieu te bénisse. 471 00:38:19,518 --> 00:38:20,758 Tout va bien. 472 00:38:24,158 --> 00:38:25,308 Tout va bien. 473 00:38:29,078 --> 00:38:30,117 Pars. 474 00:38:30,357 --> 00:38:31,598 Pars, maintenant. 475 00:39:05,398 --> 00:39:07,398 On disait qu'elle était de retour. 476 00:39:09,198 --> 00:39:10,200 Cette... 477 00:39:11,358 --> 00:39:12,918 Cette suette. 478 00:39:17,318 --> 00:39:19,550 J'aurais dû les envoyer à la campagne. 479 00:39:20,878 --> 00:39:22,798 Liz n'aurait jamais voulu. 480 00:39:25,198 --> 00:39:27,758 Anne pleurait, chaque fois que tu partais. 481 00:39:29,798 --> 00:39:30,898 C'est vrai ? 482 00:39:33,038 --> 00:39:34,038 Anne ? 483 00:39:37,918 --> 00:39:39,078 John et moi, 484 00:39:39,700 --> 00:39:42,004 on peut rester avec toi quelque temps. 485 00:39:42,678 --> 00:39:44,506 Pour s'occuper de la maison. 486 00:39:45,158 --> 00:39:46,278 Le temps de... 487 00:39:57,078 --> 00:39:58,958 Elle voulait apprendre le grec. 488 00:41:16,638 --> 00:41:17,960 Tu étais où ? 489 00:41:19,518 --> 00:41:20,998 On dirait un étranger. 490 00:41:22,558 --> 00:41:23,958 Je suis un étranger. 491 00:41:24,598 --> 00:41:26,600 - Tu es allé où ? - Çà et là. 492 00:41:28,198 --> 00:41:30,080 Tu travailles pour Wolsey, il paraît. 493 00:41:33,398 --> 00:41:34,758 Je suis avocat. 494 00:41:36,118 --> 00:41:37,118 Avocat ? 495 00:41:38,078 --> 00:41:40,038 T'as toujours été bavard. 496 00:41:40,278 --> 00:41:42,398 Même les baffes t'arrêtaient pas. 497 00:41:44,118 --> 00:41:45,518 Dieu sait que tu as essayé. 498 00:41:45,758 --> 00:41:46,920 Le droit ? 499 00:41:47,518 --> 00:41:49,998 Sans le droit, je serais un seigneur. 500 00:41:50,558 --> 00:41:52,318 Les Cromwell avaient de l'argent. 501 00:41:52,558 --> 00:41:53,880 On avait des biens. 502 00:41:54,120 --> 00:41:55,838 On en a été dépouillés 503 00:41:56,078 --> 00:41:57,278 par les avocats. 504 00:41:59,398 --> 00:42:02,080 J'imagine que tu viens pas reconnaître tes torts. 505 00:42:02,838 --> 00:42:04,558 Tu croyais que je serais mort. 506 00:42:07,358 --> 00:42:08,400 Que fais-tu là ? 507 00:42:12,678 --> 00:42:14,400 Ma femme m'a dit d'aller te voir. 508 00:42:21,238 --> 00:42:22,520 Eh bien, c'est fait. 509 00:42:50,798 --> 00:42:51,878 Qu'y a-t-il ? 510 00:42:53,318 --> 00:42:56,278 Maître, j'ai une question à vous soumettre. 511 00:42:58,638 --> 00:43:00,838 Mon père est mort, et vous... 512 00:43:02,958 --> 00:43:04,838 Vous êtes mon père, maintenant. 513 00:43:06,678 --> 00:43:08,840 Devrai-je porter votre nom ? 514 00:43:14,278 --> 00:43:15,240 Ton père ? 515 00:43:18,158 --> 00:43:20,160 Chaque jour, j'allume un cierge pour lui. 516 00:43:24,718 --> 00:43:26,040 Ça te réconforte ? 517 00:43:29,078 --> 00:43:30,080 Je ne sais pas. 518 00:43:36,838 --> 00:43:37,838 Ceci... 519 00:43:40,798 --> 00:43:41,960 Ceci me réconforte, 520 00:43:45,638 --> 00:43:46,918 Richard Cromwell. 521 00:43:50,718 --> 00:43:51,718 Merci. 522 00:43:53,438 --> 00:43:55,558 - Si... - Sors. 523 00:43:55,798 --> 00:43:56,600 Sortez. 524 00:44:20,520 --> 00:44:21,400 Debout ! 525 00:44:22,038 --> 00:44:24,600 Debout, fiston ! 526 00:44:24,840 --> 00:44:26,760 Que je te voie sur tes pieds ! 527 00:44:27,398 --> 00:44:28,438 Debout ! 528 00:44:35,438 --> 00:44:38,520 Vous entendrez que le roi m'a reçu froidement. 529 00:44:39,038 --> 00:44:40,758 Ce n'est vrai qu'en partie. 530 00:44:41,518 --> 00:44:42,453 Certes, 531 00:44:42,693 --> 00:44:46,040 ma mission n'a pas été couronnée de succès. 532 00:44:46,280 --> 00:44:47,718 Je n'ai pas vu les cardinaux. 533 00:44:47,958 --> 00:44:50,640 Ils ont prétendu qu'il faisait trop chaud pour voyager. 534 00:44:50,880 --> 00:44:52,878 Alors, que fait-on ? 535 00:44:53,878 --> 00:44:54,954 Nouveau plan. 536 00:44:55,194 --> 00:44:56,998 Une cour légatine. 537 00:44:57,238 --> 00:44:58,467 Nous prions le pape 538 00:44:58,707 --> 00:45:01,080 d'envoyer un représentant pour agir en son nom. 539 00:45:01,998 --> 00:45:04,358 Et pour se prononcer ici, en Angleterre, 540 00:45:04,598 --> 00:45:07,600 sur la validité du mariage du roi avec Catherine. 541 00:45:20,518 --> 00:45:22,678 Pendant votre séjour en France, 542 00:45:24,118 --> 00:45:25,960 ma femme et mes filles sont mortes. 543 00:45:40,878 --> 00:45:43,155 "Car le Seigneur châtie celui qu'il aime"... 544 00:46:19,798 --> 00:46:21,078 Maître Cromwell ? 545 00:46:28,718 --> 00:46:31,118 Thomas Cromwell avec un livre de prières ? 546 00:46:31,798 --> 00:46:33,802 Les choses vont vraiment très mal. 547 00:46:37,478 --> 00:46:39,878 {\pos(192,280)}{\fad(500,0)}3 SEMAINES APRÈS LA DISGRÂCE 548 00:46:40,118 --> 00:46:41,358 {\pos(192,220)}Comment va-t-il ? 549 00:46:42,798 --> 00:46:44,358 Il vous a demandé... 550 00:46:46,918 --> 00:46:48,478 à la minute de votre départ. 551 00:46:49,478 --> 00:46:51,678 Il craignait que vous ne tombiez en route. 552 00:46:56,998 --> 00:46:58,831 Avez-vous un inventaire 553 00:46:59,071 --> 00:47:01,560 de York Place, George ? 554 00:47:02,718 --> 00:47:03,718 Comment ? 555 00:47:04,998 --> 00:47:07,358 York Place. Je le lui apporterai. 556 00:47:09,358 --> 00:47:10,508 À Lady Anne ? 557 00:48:10,398 --> 00:48:11,548 Alors, Mark ? 558 00:48:12,158 --> 00:48:13,598 Vous travaillez dur. 559 00:48:14,838 --> 00:48:16,238 Comment allez-vous ? 560 00:48:17,440 --> 00:48:20,198 Ce doit être étrange de revenir à York Place. 561 00:48:20,958 --> 00:48:22,520 Dans un monde si bouleversé. 562 00:48:25,678 --> 00:48:28,118 Vous regrettez monseigneur le cardinal ? 563 00:48:31,398 --> 00:48:34,238 Peut-être ne pensez-vous pas à nous, Mark. 564 00:48:34,838 --> 00:48:36,509 Mais nous pensons à vous. 565 00:48:39,118 --> 00:48:41,518 Purkoy ! Rattrapez-le. 566 00:49:04,518 --> 00:49:05,518 Lady Anne. 567 00:49:10,623 --> 00:49:12,040 Vous êtes gentil. 568 00:49:14,478 --> 00:49:15,640 Alors... 569 00:49:16,358 --> 00:49:17,438 Maître... 570 00:49:18,598 --> 00:49:19,678 Cremuel ? 571 00:49:26,518 --> 00:49:28,078 Vous avez l'inventaire ? 572 00:49:46,358 --> 00:49:47,198 Merci. 573 00:49:47,438 --> 00:49:49,798 Depuis la destitution du cardinal, 574 00:49:50,038 --> 00:49:51,800 votre cause a-t-elle avancé ? 575 00:49:55,518 --> 00:49:58,854 Il est le seul à pouvoir vous obtenir ce dont vous avez besoin. 576 00:50:08,158 --> 00:50:09,158 Très bien. 577 00:50:10,118 --> 00:50:12,160 Plaidez sa cause. Vous avez cinq minutes. 578 00:50:12,400 --> 00:50:14,320 Apparemment, vous êtes très occupée. 579 00:50:22,318 --> 00:50:25,478 Seul le cardinal pourra obtenir du pape l'annulation du mariage. 580 00:50:25,718 --> 00:50:28,078 Lui seul peut libérer la conscience du roi. 581 00:50:28,318 --> 00:50:29,478 La rendre pure. 582 00:50:29,718 --> 00:50:30,880 Le roi le veut. 583 00:50:31,558 --> 00:50:33,302 Selon vous, le cardinal, 584 00:50:33,542 --> 00:50:35,998 ancien premier sujet du royaume, le souhaite aussi. 585 00:50:36,238 --> 00:50:38,238 Alors, je dois dire, maître Cromwell, 586 00:50:39,078 --> 00:50:40,958 que cela prend un temps considérable. 587 00:50:41,198 --> 00:50:42,480 Et elle ne rajeunit pas. 588 00:50:45,998 --> 00:50:47,320 Le cardinal est atterré 589 00:50:47,560 --> 00:50:49,718 que le roi n'obtienne pas ce qu'il désire. 590 00:50:49,958 --> 00:50:51,918 Car c'est aussi le désir du cardinal. 591 00:50:52,158 --> 00:50:54,798 Il sait que les espoirs du peuple reposent sur vous, 592 00:50:55,038 --> 00:50:56,920 - pour un héritier du trône. - Bien. 593 00:50:58,918 --> 00:51:00,597 Fort bien, maître Cromwell. 594 00:51:01,958 --> 00:51:03,158 Mais réessayez. 595 00:51:04,718 --> 00:51:05,939 Une chose simple. 596 00:51:06,838 --> 00:51:09,280 Ce que nous lui avons demandé était chose simple. 597 00:51:09,520 --> 00:51:11,520 - Et il n'a pas pu. - Ce n'était pas simple. 598 00:51:11,760 --> 00:51:13,678 Peut-être suis-je simple. 599 00:51:14,958 --> 00:51:16,080 À votre avis ? 600 00:51:17,598 --> 00:51:20,118 Peut-être. Je vous connais à peine. 601 00:51:29,398 --> 00:51:30,678 Vous pouvez partir. 602 00:51:54,158 --> 00:51:56,640 - Lady Marie. - J'ai cru qu'elle allait vous gifler. 603 00:51:58,158 --> 00:51:59,678 Ma sœur aime le conflit. 604 00:51:59,918 --> 00:52:01,840 Revenez. J'en ai hâte. 605 00:52:02,318 --> 00:52:03,480 Pas votre sœur. 606 00:52:04,118 --> 00:52:05,878 Elle sait attendre. 607 00:52:07,278 --> 00:52:08,318 Paraît-il. 608 00:52:11,238 --> 00:52:12,520 Elle et le roi... 609 00:52:12,760 --> 00:52:14,350 n'ont toujours pas... 610 00:52:14,590 --> 00:52:15,598 C'est vrai. 611 00:52:17,518 --> 00:52:20,600 Elle le laisse baisser sa camisole et lui embrasser les seins. 612 00:52:20,840 --> 00:52:22,160 S'il les trouve. 613 00:52:24,678 --> 00:52:26,958 Lady Mary, Lady Anne vous demande. 614 00:52:27,478 --> 00:52:29,040 Par tous les saints. 615 00:52:47,998 --> 00:52:50,412 Il me faut à nouveau un siège au Parlement. 616 00:52:51,278 --> 00:52:52,278 Pourquoi ? 617 00:52:53,358 --> 00:52:55,878 Si je n'y suis pas pour défendre le cardinal, 618 00:52:56,478 --> 00:52:57,638 ils le tueront. 619 00:53:40,678 --> 00:53:43,520 Je suis satisfait de vous savoir au Parlement. 620 00:53:43,760 --> 00:53:44,677 Monseigneur. 621 00:53:44,917 --> 00:53:46,760 J'ai parlé de vous au roi, 622 00:53:47,000 --> 00:53:48,868 et lui est aussi est satisfait. 623 00:53:49,558 --> 00:53:51,998 Vous suivrez ses instructions, et les miennes. 624 00:53:52,238 --> 00:53:53,720 Ce seront les mêmes ? 625 00:53:54,198 --> 00:53:55,478 Bon sang. 626 00:53:58,438 --> 00:54:00,078 Pourquoi êtes-vous un tel... 627 00:54:00,958 --> 00:54:02,084 personnage. 628 00:54:03,558 --> 00:54:05,640 Vous n'en avez pas les moyens. 629 00:54:06,718 --> 00:54:08,315 Allez-y, souriez. 630 00:54:12,718 --> 00:54:15,078 Le roi va vous accorder une audience. 631 00:54:15,318 --> 00:54:18,520 Mais il se prépare à vous quereller. 632 00:54:18,760 --> 00:54:20,078 Oh que oui ! 633 00:54:21,078 --> 00:54:22,742 Il a bonne mémoire. 634 00:54:22,982 --> 00:54:25,680 Il se rappelle fort bien que, par le passé, 635 00:54:25,920 --> 00:54:29,360 vous avez été au Parlement et vous êtes élevé contre sa guerre. 636 00:54:30,118 --> 00:54:32,478 J'espère qu'il a renoncé à envahir la France. 637 00:54:32,718 --> 00:54:33,720 Sacrebleu ! 638 00:54:33,960 --> 00:54:35,758 Quel Anglais n'en rêve pas ? 639 00:54:36,518 --> 00:54:38,138 La France est à nous. 640 00:54:39,038 --> 00:54:41,560 Nous avons le droit de reprendre notre bien. 641 00:54:52,118 --> 00:54:53,118 Cela dit, 642 00:54:53,998 --> 00:54:55,318 vous avez raison. 643 00:54:55,558 --> 00:54:57,398 Nous ne pouvons pas gagner. 644 00:54:57,638 --> 00:54:59,358 Mais nous devons combattre. 645 00:55:00,678 --> 00:55:02,558 C'était ça le problème, avec Wolsey. 646 00:55:02,798 --> 00:55:04,080 Toujours à négocier. 647 00:55:07,278 --> 00:55:09,272 Comment un fils de boucher comprendrait-il... 648 00:55:09,512 --> 00:55:10,438 La gloire ? 649 00:55:13,078 --> 00:55:15,640 - Êtes-vous fils de boucher ? - De maréchal-ferrant. 650 00:55:16,278 --> 00:55:18,640 Vraiment ? Vous ferreriez un cheval ? 651 00:55:18,880 --> 00:55:21,798 S'il le fallait. Moi, j'étais soldat. 652 00:55:22,038 --> 00:55:23,240 Vraiment ? 653 00:55:24,878 --> 00:55:25,878 Vraiment ? 654 00:55:28,798 --> 00:55:30,798 Pas pour l'armée d'Angleterre, 655 00:55:31,278 --> 00:55:32,320 je parie. 656 00:55:34,638 --> 00:55:37,200 Il y avait quelque chose en vous que je n'aimais pas. 657 00:55:38,558 --> 00:55:40,518 Mais je ne savais pas quoi. 658 00:55:42,478 --> 00:55:43,718 Où étiez-vous ? 659 00:55:43,958 --> 00:55:45,158 À Garigliano. 660 00:55:45,398 --> 00:55:46,720 - Avec ? - Les Français. 661 00:55:48,278 --> 00:55:50,558 - Du mauvais côté. - J'ai remarqué. 662 00:55:51,798 --> 00:55:54,061 - Archer ? - De temps en temps. 663 00:55:54,301 --> 00:55:57,000 - J'étais un peu trop petit. - Moi aussi. 664 00:55:57,518 --> 00:55:59,038 Le roi tire à l'arc. 665 00:55:59,838 --> 00:56:01,078 Très bien. 666 00:56:01,318 --> 00:56:02,398 Il a du bras. 667 00:56:08,718 --> 00:56:09,960 Monseigneur, 668 00:56:10,918 --> 00:56:13,958 Esher ne convient pas au cardinal. 669 00:56:14,198 --> 00:56:16,000 Il souhaite aller dans son palais 670 00:56:16,240 --> 00:56:17,318 de Winchester. 671 00:56:18,318 --> 00:56:20,118 Ça ne m'étonne pas. 672 00:56:20,358 --> 00:56:21,838 Tout près du roi. 673 00:56:22,078 --> 00:56:23,880 Nous ne sommes pas idiots. 674 00:56:24,918 --> 00:56:27,040 C'était la dernière chance du cardinal. 675 00:56:27,280 --> 00:56:29,400 À la cour, dans cette demeure. 676 00:56:32,358 --> 00:56:35,040 - Qu'il aille au Nord. - Il n'est pas prêt. 677 00:56:35,280 --> 00:56:37,240 Je le veux au Nord. 678 00:56:38,398 --> 00:56:42,078 Dites-lui que Norfolk veut qu'il parte loin d'ici. 679 00:56:43,438 --> 00:56:44,718 Et dites-lui... 680 00:56:46,998 --> 00:56:48,198 que s'il refuse, 681 00:56:48,798 --> 00:56:49,998 je viendrai, 682 00:56:50,958 --> 00:56:52,840 et je le déchirerai de mes propres dents. 683 00:56:53,080 --> 00:56:56,040 Puis-je remplacer "déchirer" par "mordre" ? 684 00:56:56,280 --> 00:56:57,960 Ne remplacez rien ! 685 00:57:00,398 --> 00:57:01,748 Vous n'êtes rien. 686 00:57:20,798 --> 00:57:22,120 Pendant vingt ans, 687 00:57:22,360 --> 00:57:23,958 j'ai été votre loyale épouse. 688 00:57:22,360 --> 00:57:25,477 {\pos(192,220)}{\fad(500,0)}COUR LÉGATINE 689 00:57:25,632 --> 00:57:28,041 {\pos(192,280)}{\fad(500,500)}4 MOIS AVANT LA CHUTE DE WOLSEY 690 00:57:25,717 --> 00:57:28,038 {\pos(192,220)}Je vous ai donné beaucoup d'enfants, 691 00:57:29,358 --> 00:57:32,277 bien qu'il ait plu à Dieu de les rappeler à lui, 692 00:57:32,517 --> 00:57:34,520 ce qui n'était pas ma faute. 693 00:57:36,318 --> 00:57:37,920 Quand vous m'avez connue, 694 00:57:38,718 --> 00:57:41,600 Dieu m'en est témoin, j'étais encore vierge. 695 00:57:41,840 --> 00:57:43,718 Nul homme ne m'avait touchée. 696 00:57:48,358 --> 00:57:50,238 Que cela soit vrai ou pas, 697 00:57:51,438 --> 00:57:53,398 j'en appelle à votre conscience. 698 00:58:00,398 --> 00:58:03,680 La nuit de noces du prince Arthur, le comte d'Oxford et moi-même 699 00:58:04,198 --> 00:58:06,758 emmenâmes le prince dans les appartements de la reine. 700 00:58:06,998 --> 00:58:09,560 Nous étions là quand il s'est couché à ses côtés. 701 00:58:10,198 --> 00:58:13,719 Au matin, il nous dit qu'il lui fallait une bière, 702 00:58:13,959 --> 00:58:15,238 car, nous dit-il, 703 00:58:16,358 --> 00:58:18,720 "Cette nuit, j'étais en Espagne." 704 00:58:25,758 --> 00:58:28,278 La reine était espagnole, voyez-vous. 705 00:58:38,478 --> 00:58:39,920 C'eût été un drôle de marié, 706 00:58:40,160 --> 00:58:42,398 s'il était sorti de la chambre en disant : 707 00:58:42,638 --> 00:58:44,878 "Bonjour, messieurs. Il ne s'est rien passé." 708 00:58:47,478 --> 00:58:48,718 Il avait 15 ans. 709 00:58:49,160 --> 00:58:50,358 Il a fanfaronné. 710 00:58:51,478 --> 00:58:52,838 Je crois Catherine. 711 00:58:54,438 --> 00:58:55,878 Ne crois personne. 712 00:58:58,918 --> 00:59:01,756 Vous êtes en retard, Stephen. C'est fini pour aujourd'hui. 713 00:59:01,996 --> 00:59:03,318 Aucune importance. 714 00:59:04,478 --> 00:59:05,400 Pourquoi ? 715 00:59:07,638 --> 00:59:09,558 J'ai eu des nouvelles de Rome. 716 00:59:10,198 --> 00:59:13,358 Le pape s'apprête à signer un traité avec l'empereur. 717 00:59:17,038 --> 00:59:19,280 Votre garçon ne comprend pas. 718 00:59:19,918 --> 00:59:22,358 L'empereur ne va pas suggérer gentiment au pape 719 00:59:22,598 --> 00:59:25,838 d'aider à faire descendre du trône sa propre tante. 720 00:59:27,558 --> 00:59:29,758 Votre émissaire papal 721 00:59:29,998 --> 00:59:32,080 n'accordera pas au roi ce qu'il demande. 722 00:59:33,478 --> 00:59:34,998 Et s'il ne le fait pas, 723 00:59:35,558 --> 00:59:37,238 c'en sera fini de Wolsey. 724 00:59:39,398 --> 00:59:41,040 Et je serai navré pour vous. 725 00:59:42,318 --> 00:59:44,158 Sauf que vous ne le serez pas. 726 00:59:45,798 --> 00:59:47,158 Je ne le serai pas. 727 01:00:27,758 --> 01:00:28,950 Cromwell ? 728 01:00:29,190 --> 01:00:31,107 Comment va votre prêtre replet ? 729 01:00:44,238 --> 01:00:45,360 Comment va... 730 01:00:45,958 --> 01:00:48,798 Il n'ira pas bien tant qu'il sera en disgrâce. 731 01:00:49,918 --> 01:00:52,518 La liste des charges contre lui s'accroît chaque jour. 732 01:00:52,758 --> 01:00:55,742 Plaise à Sa Majesté que nous puissions répondre à toutes. 733 01:00:55,982 --> 01:00:57,360 Donnez-nous audience. 734 01:00:59,918 --> 01:01:01,158 Pas aujourd'hui. 735 01:01:01,598 --> 01:01:03,278 Suffolk veut aller chasser. 736 01:01:03,518 --> 01:01:06,958 Pour nous autres, gentilshommes, la chasse prépare à la guerre. 737 01:01:07,198 --> 01:01:09,598 Ce qui nous amène à une question délicate. 738 01:01:09,838 --> 01:01:11,038 Effectivement. 739 01:01:16,038 --> 01:01:20,518 Vous avez dit devant le Parlement, il y a quelque six ans, 740 01:01:20,758 --> 01:01:23,798 - que ma guerre était trop chère. - Comme toutes les guerres. 741 01:01:24,038 --> 01:01:25,560 Je suis allé en France. 742 01:01:26,078 --> 01:01:29,000 J'ai conquis la ville de Thérouanne, que vous avez appelée... 743 01:01:29,240 --> 01:01:31,640 - Un trou perdu. - Qu'en saviez-vous ? 744 01:01:32,918 --> 01:01:34,800 - J'y suis allé. - Moi aussi. 745 01:01:35,040 --> 01:01:36,518 À la tête d'une armée. 746 01:01:38,078 --> 01:01:40,438 Vous m'avez dit incapable de diriger mes troupes. 747 01:01:40,678 --> 01:01:44,278 Que si j'étais fait prisonnier, ma rançon ruinerait le pays. 748 01:01:44,518 --> 01:01:45,678 Que voulez-vous ? 749 01:01:45,918 --> 01:01:48,120 Que le roi garde la chambre ? 750 01:01:48,718 --> 01:01:51,558 Ce serait idéal, d'un point de vue fiscal. 751 01:01:59,358 --> 01:02:02,120 L'homme puissant tient compte des contraintes. 752 01:02:05,078 --> 01:02:06,438 Quelles contraintes ? 753 01:02:06,678 --> 01:02:07,718 La distance. 754 01:02:08,638 --> 01:02:11,038 Quand vos ancêtres ont combattu en France, 755 01:02:11,597 --> 01:02:13,358 ils détenaient des provinces. 756 01:02:13,598 --> 01:02:15,718 Ils pouvaient ravitailler leurs troupes. 757 01:02:15,958 --> 01:02:17,440 Nous n'avons que Calais. 758 01:02:17,680 --> 01:02:20,558 Comment soutenir une armée à l'intérieur ? 759 01:02:21,318 --> 01:02:24,318 La prochaine fois, il nous faudra donc un accès à la mer. 760 01:02:24,558 --> 01:02:25,600 Bien sûr. 761 01:02:25,840 --> 01:02:27,478 La Normandie, la Bretagne. 762 01:02:31,318 --> 01:02:32,678 Maître Cromwell, 763 01:02:33,398 --> 01:02:35,238 vous avez mauvaise réputation. 764 01:02:40,478 --> 01:02:42,158 Vous ne vous défendez pas ? 765 01:02:43,878 --> 01:02:45,720 Vous pouvez vous forger une opinion. 766 01:02:47,598 --> 01:02:48,598 Je le peux. 767 01:02:51,198 --> 01:02:52,298 Je le ferai. 768 01:03:21,958 --> 01:03:24,520 Faut-il effacer les armoiries du cardinal ? 769 01:03:28,278 --> 01:03:29,638 Repeignez-les. 770 01:03:30,598 --> 01:03:31,800 Ravivez-les.